Breakdown of Aku tertawa karena komentar teman itu lucu.
Questions & Answers about Aku tertawa karena komentar teman itu lucu.
Yes. Both mean “I.”
- aku: informal/neutral; use with friends, family, peers.
- saya: polite/formal; use with strangers, at work, in writing. Very casual in Jakarta: gue. The rest of the sentence can stay the same.
Both mean “to laugh.”
- tertawa: standard/neutral; good for writing and speech.
- ketawa: colloquial; very common in casual speech. You can intensify: tertawa terbahak-bahak (laugh out loud), tertawa kecil (chuckle).
Indonesian adjectives can be predicates, so lucu stands alone: komentar … lucu.
adalah is typically used when the predicate is a noun phrase, not an adjective, so komentar itu adalah lucu sounds unnatural. For emphasis, use particles like memang or sangat: komentar itu memang lucu.
It means “that friend’s comment.” Breakdown:
- komentar = comment
- teman itu = that friend
So itu modifies teman, not komentar. If you want “that comment,” say komentar itu.
Yes. -nya makes the noun definite and can also mark a third-person possessor.
- Komentarnya lucu = “The comment was funny” or “His/Her comment was funny” (context decides).
To keep “that friend” explicit: komentar teman itu lucu. With -nya: komentar temannya lucu = “the friend’s comment,” but the owner is only understood from context.
It’s number-neutral; context decides. To mark plural, reduplicate: teman-teman = friends.
“Those friends” = teman-teman itu.
Note: para is a formal plural marker used with groups like para siswa (students), para tamu (guests), and is not common with teman.
Yes: Karena komentar teman itu lucu, aku tertawa.
When the karena-clause comes first, use a comma. When it follows the main clause, a comma is usually not used: Aku tertawa karena komentar teman itu lucu.
- sebab: also “because”; a bit more formal/bookish. Works here: Saya tertawa sebab …
- gara-gara: “because of,” often with a negative/annoyed nuance (blaming a cause). Not ideal for a positive cause like something being funny.
- soalnya: very casual, literally “the reason is.” Often after a pause/comma: Aku tertawa, soalnya komentar teman itu lucu.
- lantaran: less common; literary/regional; similar to karena.
Note: oleh karena itu means “therefore,” not “because.”
Here tertawa is a fixed verb meaning “to laugh”; the ter- doesn’t carry its usual “accidental/state/superlative” meanings. Don’t say bertertawa. Related forms:
- tawa (noun: laughter)
- ketawa (colloquial verb)
- tertawa terbahak-bahak (laugh out loud)
Not exactly:
- teman itu: “that friend” (already known or contextually identifiable).
- teman yang itu: “that one friend” (contrastive/deictic—picking one among several, often when pointing).
In noun phrases, demonstratives follow the noun: teman itu = “that friend,” komentar itu = “that comment.”
Itu teman is a full clause meaning “that is a friend,” not “that friend.”
Use menertawakan + object to mean “to laugh at” something/someone (often at their expense).
- Aku menertawakan komentarnya. = I laughed at the comment.
- Mereka menertawakan dia. = They laughed at him/her.
Your original uses a cause clause: Aku tertawa karena komentar … lucu = I laughed because the comment was funny. Don’t say menertawakan … lucu; if you need “funny,” make it a relative clause: menertawakan komentar yang lucu.
Indonesian doesn’t inflect for tense; add time words:
- Past: Tadi/Barusan/Kemarin aku tertawa karena …
- Present/progressive: Aku sedang tertawa karena …
- Future/conditional: commonly use kalau (“if”): Aku akan tertawa kalau komentarnya lucu. Using karena implies the cause actually holds.
Jakarta-style casual: Gue ketawa soalnya komen temen itu lucu banget.
Changes: gue (very informal “I”), ketawa (colloquial), soalnya (casual “because”), komen (slang for komentar), temen (colloquial teman), banget (“very”).