Breakdown of Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung.
Questions & Answers about Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung.
It can mean either. Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time words make it clear:
- Past: Ibu tadi/kemarin/barusan mengingatkan saya…, or add sudah/telah.
- Habitual/present: add sering, biasanya.
- Future: add nanti/besok or akan.
Ibu can mean:
- Mom/Mother when referring to your own mother (often capitalized as a form of address or a proper name).
- A polite form of address for an adult woman, like “Ma’am/Mrs.” (often shortened to Bu in speech). Lowercase ibu can mean “a mother” in general.
Root: ingat (remember).
- mengingat = to remember/recall (what you yourself do).
- mengingatkan = to remind (make someone else remember). The suffix -kan makes it causative: “cause to remember.” Examples:
- Saya mengingat tanggalnya. = I remember the date.
- Ibu mengingatkan saya tentang tanggalnya. = Mom reminded me about the date.
untuk + verb makes an infinitive-like phrase (“to do something”). After mengingatkan [someone], untuk introduces what the person should do:
- Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung. = reminded me to bring an umbrella.
Yes, but the structure changes a bit:
- agar/supaya/biar introduce a full clause (often with its own subject):
- Ibu mengingatkan agar saya membawa payung.
- Ibu mengingatkan saya agar membawa payung. (subject “saya” is understood in the second clause) Nuance: agar is more formal, supaya neutral, biar more informal. untuk is the most straightforward with a bare verb.
Yes, if the context already makes the person clear:
- Ibu mengingatkan untuk membawa payung.
This becomes more general/impersonal and could mean “reminded (me/us/you) to bring an umbrella,” depending on context.
- saya: neutral/polite.
- aku: informal/intimate (common with family).
- -ku: enclitic “my/me” attached to a word.
Possible variants: - Ibu mengingatkan saya untuk… (neutral)
- Ibu mengingatkan aku untuk… (informal)
- Ibu mengingatkanku untuk… (informal; enclitic attached to the verb)
Yes:
- Saya diingatkan Ibu untuk membawa payung.
- Saya diingatkan oleh Ibu untuk membawa payung. (more formal with oleh) Agent can be dropped if obvious: Saya diingatkan untuk membawa payung.
Common patterns with mengingatkan:
- mengingatkan [orang] untuk [V] = remind someone to do something.
- mengingatkan [orang] bahwa [klausa] = remind someone that …
- mengingatkan [orang] tentang/akan [nomina] = remind someone about/of … You’ll also see a variant with kepada before the person in formal writing: mengingatkan kepada [orang] bahwa…, but in everyday usage mengingatkan [orang] bahwa… is simpler and very common.
For “remind me to do X,” use the direct-object pattern: mengingatkan saya untuk …
The kepada pattern is more common when followed by bahwa/tentang in formal style: mengingatkan kepada saya bahwa … Both occur, but for this sentence the direct-object pattern is the natural choice.
The prefix meN- changes shape depending on the first letter of the root:
- With roots starting with b, it becomes mem-: bawa → membawa.
- With roots starting with a vowel (like ingat), it becomes meng-: ingat → mengingat(kan).
In casual speech, yes: … untuk bawa payung.
In formal or careful Indonesian, use membawa. Dropping prefixes is a common conversational shortcut.
No. Indonesian has no articles. payung can mean “a(n) umbrella” or “the umbrella,” depending on context. To be explicit:
- “an umbrella”: sebuah payung (rarely needed in everyday talk)
- “the umbrella” (specific/previously known): payung itu or payungnya
- “my umbrella”: payung saya or payungku
Put tidak before the verb inside the untuk phrase:
- Ibu mengingatkan saya untuk tidak membawa payung. Be careful: Ibu tidak mengingatkan saya untuk membawa payung means “Mom didn’t remind me to bring an umbrella,” which is a different meaning.
- mengingatkan: remind (you probably already know; it’s a gentle prompt).
- memberi tahu: tell/inform (conveys information).
- menyuruh: tell/order someone to do something (directive, stronger).
- memperingatkan: warn (strong caution, often about danger/consequences). Example:
- Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung. (gentle reminder)
- Ibu memberi tahu saya bahwa besok akan hujan. (informing)
- Ibu menyuruh saya membawa payung. (telling/ordering)
- Ibu memperingatkan saya tentang badai. (warning)
- ng is the nasal sound in English “sing” (never a hard “g”).
- The first e in me- is a schwa-like sound (uh).
- Syllables: me-ngi-ngat-kan, mem-ba-wa. So you’ll hear something like “mǝ-nging-AT-kan” and “mǝm-BA-wa.”