Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung.

Does this mean “Mom reminds me” or “Mom reminded me”?

It can mean either. Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time words make it clear:

  • Past: Ibu tadi/kemarin/barusan mengingatkan saya…, or add sudah/telah.
  • Habitual/present: add sering, biasanya.
  • Future: add nanti/besok or akan.
What exactly does Ibu mean here?

Ibu can mean:

  • Mom/Mother when referring to your own mother (often capitalized as a form of address or a proper name).
  • A polite form of address for an adult woman, like “Ma’am/Mrs.” (often shortened to Bu in speech). Lowercase ibu can mean “a mother” in general.
Why is it mengingatkan, not mengingat?

Root: ingat (remember).

  • mengingat = to remember/recall (what you yourself do).
  • mengingatkan = to remind (make someone else remember). The suffix -kan makes it causative: “cause to remember.” Examples:
  • Saya mengingat tanggalnya. = I remember the date.
  • Ibu mengingatkan saya tentang tanggalnya. = Mom reminded me about the date.
What does untuk do in this sentence?

untuk + verb makes an infinitive-like phrase (“to do something”). After mengingatkan [someone], untuk introduces what the person should do:

  • Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung. = reminded me to bring an umbrella.
Could I use agar/supaya/biar instead of untuk?

Yes, but the structure changes a bit:

  • agar/supaya/biar introduce a full clause (often with its own subject):
    • Ibu mengingatkan agar saya membawa payung.
    • Ibu mengingatkan saya agar membawa payung. (subject “saya” is understood in the second clause) Nuance: agar is more formal, supaya neutral, biar more informal. untuk is the most straightforward with a bare verb.
Can I drop untuk and say Ibu mengingatkan saya membawa payung?
In casual speech you’ll hear it, and most people will accept it. In careful or written Indonesian, keep untuk: … mengingatkan saya untuk membawa …
Can I omit saya?

Yes, if the context already makes the person clear:

  • Ibu mengingatkan untuk membawa payung.
    This becomes more general/impersonal and could mean “reminded (me/us/you) to bring an umbrella,” depending on context.
What’s the difference between saya, aku, and -ku here?
  • saya: neutral/polite.
  • aku: informal/intimate (common with family).
  • -ku: enclitic “my/me” attached to a word.
    Possible variants:
  • Ibu mengingatkan saya untuk… (neutral)
  • Ibu mengingatkan aku untuk… (informal)
  • Ibu mengingatkanku untuk… (informal; enclitic attached to the verb)
Is there a passive version of this sentence?

Yes:

  • Saya diingatkan Ibu untuk membawa payung.
  • Saya diingatkan oleh Ibu untuk membawa payung. (more formal with oleh) Agent can be dropped if obvious: Saya diingatkan untuk membawa payung.
How do I say “remind me that …” or “remind me about …” with this verb?

Common patterns with mengingatkan:

  • mengingatkan [orang] untuk [V] = remind someone to do something.
  • mengingatkan [orang] bahwa [klausa] = remind someone that …
  • mengingatkan [orang] tentang/akan [nomina] = remind someone about/of … You’ll also see a variant with kepada before the person in formal writing: mengingatkan kepada [orang] bahwa…, but in everyday usage mengingatkan [orang] bahwa… is simpler and very common.
Should it be mengingatkan saya or mengingatkan kepada saya?

For “remind me to do X,” use the direct-object pattern: mengingatkan saya untuk …
The kepada pattern is more common when followed by bahwa/tentang in formal style: mengingatkan kepada saya bahwa … Both occur, but for this sentence the direct-object pattern is the natural choice.

Why is it membawa, not mangbawa or something else?

The prefix meN- changes shape depending on the first letter of the root:

  • With roots starting with b, it becomes mem-: bawa → membawa.
  • With roots starting with a vowel (like ingat), it becomes meng-: ingat → mengingat(kan).
Can I use just bawa instead of membawa?

In casual speech, yes: … untuk bawa payung.
In formal or careful Indonesian, use membawa. Dropping prefixes is a common conversational shortcut.

Does payung need an article like “a/the”?

No. Indonesian has no articles. payung can mean “a(n) umbrella” or “the umbrella,” depending on context. To be explicit:

  • “an umbrella”: sebuah payung (rarely needed in everyday talk)
  • “the umbrella” (specific/previously known): payung itu or payungnya
  • “my umbrella”: payung saya or payungku
How do I say “remind me not to bring an umbrella”?

Put tidak before the verb inside the untuk phrase:

  • Ibu mengingatkan saya untuk tidak membawa payung. Be careful: Ibu tidak mengingatkan saya untuk membawa payung means “Mom didn’t remind me to bring an umbrella,” which is a different meaning.
What’s the nuance difference between mengingatkan, memberi tahu, menyuruh, and memperingatkan?
  • mengingatkan: remind (you probably already know; it’s a gentle prompt).
  • memberi tahu: tell/inform (conveys information).
  • menyuruh: tell/order someone to do something (directive, stronger).
  • memperingatkan: warn (strong caution, often about danger/consequences). Example:
  • Ibu mengingatkan saya untuk membawa payung. (gentle reminder)
  • Ibu memberi tahu saya bahwa besok akan hujan. (informing)
  • Ibu menyuruh saya membawa payung. (telling/ordering)
  • Ibu memperingatkan saya tentang badai. (warning)
Any quick pronunciation tips for mengingatkan and membawa?
  • ng is the nasal sound in English “sing” (never a hard “g”).
  • The first e in me- is a schwa-like sound (uh).
  • Syllables: me-ngi-ngat-kan, mem-ba-wa. So you’ll hear something like “mǝ-nging-AT-kan” and “mǝm-BA-wa.”