Breakdown of Anak perempuan itu membuat gambar matahari kuning di selembar kertas.
Questions & Answers about Anak perempuan itu membuat gambar matahari kuning di selembar kertas.
Itu is a post-nominal demonstrative that most often corresponds to English “that,” but in many contexts it simply marks definiteness, like “the.” So:
- anak perempuan itu = “that girl” or “the girl” (a specific, known girl)
- Without itu, it sounds more like a generic/indefinite reference (“a girl”), unless context makes it definite.
Yes, you can drop itu, but then it becomes non-specific. To explicitly say “a girl,” you typically add the human classifier seorang:
- Seorang anak perempuan membuat gambar … = “A girl made a picture …”
- Anak perempuan membuat … can also mean “A girl …” in the right context, but seorang is the clearest way to show “a.”
- anak perempuan = neutral “girl/female child” (safe in most contexts)
- gadis = “maiden/young woman,” not usually for a small child; somewhat formal/literary
- cewek = casual/slang “girl” (colloquial) So for a child, anak perempuan itu is best. For casual speech among peers, cewek might appear, but it’s not ideal in formal or neutral narration.
Yes. In a family context, anak perempuan = “daughter.” To show possession, add -nya or an explicit possessor:
- anak perempuannya = “his/her/their daughter”
- anak perempuan saya = “my daughter”
Both are correct, but menggambar is more idiomatic for “to draw.”
- More natural: Anak perempuan itu menggambar matahari kuning di selembar kertas.
- membuat gambar literally “make a picture,” perfectly understandable but a bit less direct.
In Indonesian, adjectives generally follow the noun. So matahari kuning = “yellow sun.”
Order: noun + adjective. More examples: rumah besar (big house), baju baru (new shirt).
By default, adjacency means kuning modifies the nearest noun (matahari), so it reads as “a picture of a yellow sun.”
If you wanted to say “a yellow picture of the sun” (the picture is yellow), you’d clarify:
- gambar yang berwarna kuning tentang matahari, or
- gambar matahari yang berwarna kuning keseluruhannya (more explicit, still a bit unusual).
In practice, speakers rephrase to avoid this rare ambiguity.
Selembar = “one sheet (of).”
- se- = “one/a”
- lembar = classifier for flat, sheet-like things
So selembar kertas = “a sheet of paper.” Synonyms: sehelai kertas (also fine), secarik kertas (a slip/small piece of paper).
All are used:
- di kertas = common, perfectly acceptable
- di atas kertas = literally “on top of the paper,” often preferred in formal writing when you mean on the surface
- di selembar kertas = “on a sheet of paper” (emphasizes one sheet)
- di = location “at/in/on” (static): di selembar kertas
- ke = movement toward “to”: ke sekolah (to school)
- pada = “at/on/in” in more formal or abstract contexts; also used before pronouns: pada hari Senin, pada mereka.
In this sentence, di is correct.
Yes. You can topicalize the location:
- Di selembar kertas, anak perempuan itu (meng)gambar matahari kuning.
This is natural and often used to set the scene. Keep punctuation (a comma) to show the topicalization.
Indonesian doesn’t usually mark plural on nouns. To make plurality clear:
- anak-anak perempuan itu = “those/the girls” (reduplication)
- para anak perempuan itu = plural, formal (more natural is para perempuan or para siswi, but with “anak” we typically use reduplication)
Without such markers, anak perempuan itu is usually understood as singular from context.
- anak perempuan kecil itu (literal and clear)
- Or simply anak kecil itu if gender is clear from context
Avoid gadis kecil for a small child; gadis is usually older than a little kid.
Yes, di as a preposition is always separate: di kertas, di rumah.
Attach di- only when it’s the passive verb prefix: dibuat (is/was made).
So not diselembar, but you can have dibuat as a verb.