Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya rindu rumah saya di desa.
Is rindu a verb or an adjective here? Do I need a preposition after it?
In Indonesian, many adjectives work as predicates (like verbs). rindu is a stative predicate meaning “to feel longing/miss.” In your sentence, rindu is the main predicate: Saya rindu (rumah…). You don’t have to add a preposition; both are fine:
- Without a preposition: Saya rindu rumah saya… (very common)
- With a preposition (also correct): Saya rindu pada/kepada rumah saya… (see details on pada/kepada below)
What’s the difference between rindu, merindukan, kangen, and merindui?
- rindu: neutral/standard. Can take a noun directly or with pada/kepada. Example: Saya rindu rumah saya.
- merindukan: formal/explicitly transitive (“to miss [object]”). Example: Saya merindukan rumah saya.
- kangen: very informal/colloquial. Example: Aku kangen rumahku.
- merindui: common in Malay; rare/poetic in Indonesian. Pick based on register and setting.
Why repeat saya? Could I say rumahku instead?
- Repeating saya is normal: Saya rindu rumah saya…
- Alternatives:
- rumahku (clitic, more intimate/casual): Aku kangen rumahku di desa.
- Omit the possessor if context makes it clear: Saya rindu rumah di desa (less explicit—could mean “the house” rather than “my house”).
- Keep register consistent: saya pairs well with rumah saya; aku with rumahku.
Does di desa modify rindu or rumah? Could it mean “I miss my house while I’m in the village”?
di desa modifies rumah, not rindu. Structure: Saya [rindu [rumah saya [di desa]]]. It means “I miss my house that is in the village.” If you mean “I miss being in the village,” say:
- Saya rindu berada di desa.
- Saya rindu desa itu / suasana desa.
How do the prepositions work here: di, ke, pada, kepada?
- di = at/in/on (location): di desa.
- ke = to/toward (direction): ke desa.
- With rindu:
- No preposition: Saya rindu rumah saya… (very common).
- rindu pada (neutral) for things or people: rindu pada rumah / pada Ibu.
- rindu kepada (more formal/respectful), more typical with people: rindu kepada Ibu.
- rindu akan is literary: rindu akan kampung halaman.
What’s the nuance difference between desa and kampung?
- desa: “village” in a neutral/administrative sense; standard.
- kampung: colloquial “village/home area/old neighborhood,” often evoking hometown vibes. In cities it can mean a traditional neighborhood. Casual “my house in the village” = rumahku di kampung; neutral = rumah saya di desa.
Does rumah mean house or home? How do I say hometown or homeland?
- rumah = house; often also “home” by context.
- Emotional “home” options:
- (Aku) kangen rumah.
- kampung halaman = hometown: Saya rindu kampung halaman.
- tanah air = homeland (poetic): rindu tanah air.
How do I say “that village” or “that house” in this sentence?
Place itu after the noun phrase you want to mark:
- That village: Saya rindu rumah saya di desa itu.
- That house (of mine): Saya rindu rumah saya itu di desa.
- That house in that village: Saya rindu rumah saya itu di desa itu.
When should I use yang, as in rumah saya yang di desa?
Use yang to single out “the one that…”—especially when contrasting:
- Saya rindu rumah saya yang di desa (bukan yang di kota). Without yang, rumah saya di desa is fine; yang adds a contrastive/defining nuance.
Indonesian has no articles—so how do I say “a house” vs “the house”?
- No article by default; context indicates definiteness.
- “The”/definite: rumah itu, rumah tersebut (formal).
- “A”/indefinite: sebuah rumah. With rindu, you’ll usually be definite/specific (e.g., rumah saya, rumah itu), not sebuah rumah.
How can I intensify the feeling, like “I really miss …”?
- Neutral/formal: sangat, sekali.
- Saya sangat rindu rumah saya di desa.
- Saya rindu rumah saya di desa sekali.
- Casual: banget.
- Aku kangen banget rumahku di kampung.
- Very strong/poetic: amat, teramat.
How do I show tense/aspect like “I have been missing” or “I missed”?
Indonesian has no tense; use time words:
- Ongoing/now: sedang (neutral), lagi (casual, pairs naturally with kangen):
- Saya sedang rindu rumah saya di desa.
- Aku lagi kangen rumah di kampung.
- Past/finished: tadi, kemarin, sudah:
- Kemarin saya rindu rumah saya.
- Saya sudah lama rindu rumah saya.
- Since/for: sejak, selama:
- Saya rindu rumah saya sejak pindah.
- Saya rindu rumah saya selama berbulan-bulan.
Any pronunciation tips for these words?
- rindu: rin-du. Tapped r; u like “oo” in “food”; stress on RIN-du.
- rumah: ru-mah. Final h lightly audible; stress RU-mah.
- desa: de-sa. e is close-mid (not schwa), like the vowel in “café” (short); stress DE-sa.
- di: “dee” (always a separate word).
Do I write di together with the place (dirumah), or separate?
Separate. The preposition di is always a separate word: di rumah, di desa. When attached as di-, it’s a passive verb prefix (e.g., dibaca “is read”), which is different.
Can I drop the subject and say “Rindu rumah saya di desa”?
Yes, in informal contexts subject drop is common: Rindu rumah di desa, Kangen rumah di kampung. In formal writing/speech, keep Saya.
Can I use rumahnya to mean “my house”?
No. rumahnya usually means “his/her house” or contextually “the house.” For “my house,” use rumah saya (neutral/formal) or rumahku (informal).