Breakdown of Tolong transfer uang ke rekening bank saya sekarang.
Questions & Answers about Tolong transfer uang ke rekening bank saya sekarang.
It’s a politeness marker meaning “please (help by)…”. It softens an imperative and makes it a request. Without it, Transfer uang ke… can sound blunt.
- More formal: Mohon transfer… (very polite, often written)
- For notices/instructions: Harap transfer…
- For inviting someone to do something for their own benefit: Silakan transfer… (not a request for help)
Yes, it’s borrowed from English. In regular sentences you use Indonesian affixes:
- Active: mentransfer (He transferred): Dia sudah mentransfer uang ke rekening saya.
- Passive: ditransfer (was transferred): Uangnya sudah ditransfer ke rekening saya. Colloquial: ngetransfer is informal speech/texting.
Often, yes. Kirim means “send” and is common for money too: Tolong kirim uang ke rekening saya.
Nuance:
- Transfer = specifically a funds transfer (bank/e-wallet).
- Kirim = broader “send”; can be cash, goods, or digital money.
- ke = to/toward a destination. Correct with accounts: ke rekening…
- kepada = to (a person/recipient). You’d use it with people, e.g., kepada Budi.
- di = at/in (location). Not used for the destination of a transfer.
So: transfer … ke rekening saya, not di rekening.
Default is at the end: … saya sekarang. You can move it for emphasis:
- Sekarang tolong transfer uang ke rekening saya. (fronted, urgent)
- Tolong sekarang transfer uang ke rekening saya. (focus on “now”)
Alternatives: - segera (immediately, formal)
- sekarang juga (right now, emphatic)
- secepatnya / sesegera mungkin (as soon as possible)
- Bisa tolong transfer …? (Could you please…?)
- Add a friendly tag: …, ya?
- To urge (informal): …, dong.
- More formal written request: Mohon ditransfer ke rekening saya.
Avoid piling too many markers (e.g., Mohon bisa tolong…)—it can sound awkward.
Yes, common and polite:
- Tolong ditransfer ke rekening saya sekarang.
- Tolong uangnya ditransfer ke rekening saya sekarang.
This deemphasizes the agent and focuses on the action.
Yes. Transferkan (with -kan) is more formal/instructional and a bit less common in casual speech:
- Silakan transferkan pembayarannya ke rekening kami.
It can sound like a written instruction from a business.
- Formal/neutral: saya → rekening saya
- Informal: aku → rekeningku (attach -ku to the noun)
- Colloquial Jakarta: gue → rekening gue (no clitic)
- Speaking to “you” politely: address with Bapak/Ibu/Mas/Mbak rather than Anda in speech.
Examples: Tolong transfer ke rekeningku sekarang (informal), Tolong, Pak, transfer ke rekening saya (polite).
Not for the destination of a transfer. Use ke rekening saya.
Use di rekening saya only for location/state: Uangnya sudah ada di rekening saya (“The money is in my account”).
Use rekening to name the destination account. Nomor rekening is the number itself.
- Natural: Transfer ke rekening saya.
- If you must mention the number: Transfer ke rekening saya, nomor rekeningnya 123…
Colloquially people say ke nomor rekening saya; it’s widely understood, though less precise.
Use a vocative before or after the request:
- Pak/Bu, tolong transfer …
- Tolong transfer …, Pak/Bu.
This is more natural than inserting Anda in speech.
- Prohibition softened by tolong: Tolong jangan transfer sekarang.
- Suggest later: Nanti saja transfernya, or Tolong transfernya nanti saja.
- rekening: re-KE-ning (first e is a schwa, like “uh”); final -ng as in “sing.”
- transfer: TRAN-sfer (both r’s are tapped/flapped; a is like “father”).
- sekarang: se-KA-rang (first e is schwa).
Stress typically falls toward the second syllable in these words in Indonesian.
Yes, very common:
- trf/tf = transfer
- rek/norek = (nomor) rekening
- skrg = sekarang Example: Trf ke norek saya skrg ya. (informal texting)
No comma is standard: Tolong transfer uang …
You might see Tolong, … in writing to mark a pause, but it isn’t necessary and is less common in everyday text.