Breakdown of Anak kecil itu tidur siang di kamar.
itu
that
di
in
kecil
small
kamar
the room
anak
the child
tidur siang
to nap
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Anak kecil itu tidur siang di kamar.
What does itu do here—is it that or the?
Itu is a post-nominal demonstrative marking a specific, known referent. In English it can map to that or the depending on context.
- Anak kecil itu = that/the little kid (the one we both know or can identify).
- Without itu it’s less specific.
Could I use ini instead of itu?
Yes. Anak kecil ini means this little kid (near the speaker or just introduced). Ini = this, itu = that/the (more distant or already known).
Why is it anak kecil and not kecil anak?
Indonesian places adjectives after nouns. So noun + adjective: anak kecil (little kid). Saying kecil anak is ungrammatical. You can also say anak yang kecil (the child who is small) for emphasis or contrast.
Is anak kecil singular or plural?
By itself it’s number-neutral. Here, itu strongly suggests a single child. To be clearly plural, use reduplication: anak-anak kecil (little children). For those specific kids: anak-anak kecil itu.
Is tidur siang a fixed expression?
Yes. Tidur siang is a common set phrase meaning to take a nap (usually midday). Literally sleep + daytime, but it’s idiomatic and natural.
Does the sentence mean is napping, naps, or napped?
Indonesian has no tense; context decides. You add particles if needed:
- Right now: sedang/lagi → Anak kecil itu sedang/lagi tidur siang di kamar.
- Completed: sudah/telah → Anak kecil itu sudah tidur siang.
- Earlier today: tadi → Anak kecil itu tadi tidur siang.
- Future: akan → Anak kecil itu akan tidur siang.
Where does the location phrase go? Can I put di kamar earlier?
Default order is Subject–Verb–Place: Anak kecil itu tidur siang di kamar. You can front the location for emphasis or as a topic: Di kamar, anak kecil itu tidur siang. Both are natural; the fronted version emphasizes the place.
What’s the difference between di, ke, and dari?
- di = at/in (location): di kamar (in the room)
- ke = to (movement toward): ke kamar (to the room)
- dari = from (movement away): dari kamar (from the room)
How is di kamar different from di dalam kamar and di kamarnya?
- di kamar: in the room (neutral).
- di dalam kamar: inside the room (emphasizes interior).
- di kamarnya: in his/her/their room or in the room in question (the suffix -nya marks definite/possessive context).
Does kamar specifically mean bedroom?
Kamar means room, but in everyday talk it often implies bedroom unless specified otherwise. More explicit:
- kamar tidur: bedroom
- kamar mandi: bathroom
- ruang/ruangan: room/space (more general, often non-bedroom areas)
What changes if I drop itu?
Anak kecil tidur siang di kamar becomes less specific: a little kid naps in the room or little kids nap in the room (generic/habitual). Itu makes the referent specific.
Can I use si as in Si kecil?
Yes. Si is an affectionate or familiar marker for a specific person/animal: Si kecil tidur siang di kamar (the little one is napping). You can also say Si kecil itu for that specific little one. Avoid Si anak kecil; use si kecil or anak kecil.
How do I say in his/her room clearly?
- Natural and concise: di kamarnya (his/her room; also can mean the definite room previously mentioned).
- More explicit but casual: di kamar dia.
- Very explicit: di kamar anak kecil itu (the little kid’s room).
Is tidur a verb? Do I need a linking verb like is?
Tidur is a verb (to sleep). Indonesian doesn’t use a linking verb in this pattern. You just say Anak kecil itu tidur siang…, not with an extra is.
Any pronunciation tips for these words?
- c in kecil = ch (as in chair). The first vowel is a schwa: ke-chil.
- u in tidur = oo (as in food); roll or tap the final r lightly.
- ng in siang = the nasal sound at the end of sing.
- Word stress is usually toward the end: ti-DUR, ke-CIL, si-ANG.
Are there colloquial alternatives to tidur siang?
Yes:
- bobo/bobok (baby talk): Si kecil bobok siang di kamar.
- rebahan (to lie down, chill): Anak kecil itu rebahan di kamar (not necessarily asleep).