Saya rindu bertemu teman di kantor pusat.

Word
Saya rindu bertemu teman di kantor pusat.
Meaning
I miss meeting friends at the head office.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya rindu bertemu teman di kantor pusat.

Is rindu a verb or an adjective here, and how does it work in this sentence?

It acts like a stative verb (“to miss/long for”). In Indonesian you can use:

  • rindu + verb: rindu bertemu (miss meeting)
  • rindu + (pada/akan/sama) + noun/pronoun: rindu pada ibu, kangen sama kamu
  • Sometimes directly: rindu kamu (very common in speech)

Here, rindu bertemu means “miss meeting.”

What’s the difference between rindu and merindukan?
  • rindu: stative; can take a complement (verb or noun). Natural and common: Saya rindu bertemu teman.
  • merindukan: active transitive verb; must take a direct object; a bit more formal/literate: Saya merindukan teman-teman saya. Both are correct, but the patterns differ.
Should I say rindu bertemu or rindu untuk bertemu?
Prefer rindu bertemu. rindu untuk bertemu exists (often in formal writing), but many speakers feel untuk is unnecessary. In everyday Indonesian, rindu bertemu sounds more natural.
Does bertemu need dengan, as in bertemu dengan teman?

Both are fine:

  • bertemu teman (very common)
  • bertemu dengan teman (a bit more explicit/formal) Adding dengan never hurts clarity, but it isn’t required.
What’s the nuance difference between bertemu, menemui, and ketemu?
  • bertemu (dengan): neutral “to meet”; symmetrical.
  • menemui: “to go see/visit someone” (one-directional initiative).
  • ketemu (sama): colloquial of bertemu. Example: Aku ketemu sama teman.
Does teman here mean “friend” (singular) or “friends” (plural)?

Indonesian doesn’t mark number, so it’s ambiguous. To be explicit:

  • Singular: seorang teman
  • Plural: teman-teman, banyak teman
  • Formal plural for groups/peers: para rekan (avoid para teman; sounds odd)
Do I need to say teman saya to mean “my friend(s)”?
Only if you want to make possession explicit. Without saya, it’s just “friend(s)” in general. For “my friends,” say teman-teman saya; for “a friend of mine,” seorang teman saya.
Does di kantor pusat describe where we meet, or describe the friend(s)?

It’s ambiguous. You can disambiguate like this:

  • Meeting location: Saya rindu bertemu di kantor pusat dengan teman-teman.
  • Friends who are at HQ: Saya rindu bertemu teman-teman yang bekerja di kantor pusat or teman-teman kantor pusat.
Why is it di and not ke?

di marks location (at/in). ke marks movement (to).

  • Location: bertemu di kantor pusat
  • Movement: pergi ke kantor pusat
Should kantor pusat be capitalized?
Lowercase for the common noun: kantor pusat. Capitalize only if it’s part of an official name: Kantor Pusat PT Sinar Jaya.
Why is it kantor pusat and not pusat kantor?
Indonesian typically places descriptors after the head noun. kantor pusat is a fixed compound meaning “head office.” pusat kantor would mean “the center of (the) office(s),” which is different and odd here.
Is the whole sentence natural? Any tweaks for clarity or tone?

It’s natural. Depending on intent:

  • Plural colleagues: Saya rindu bertemu teman-teman di kantor pusat.
  • More formal: Saya sangat merindukan rekan-rekan di kantor pusat.
  • Casual: Aku kangen ketemu teman-teman di kantor pusat.
How can I show time/aspect, like “I’ve been really missing … lately”?

Add aspect and intensity markers:

  • Ongoing/casual: Saya lagi rindu/kangen banget sama teman-teman di kantor pusat.
  • Completed/past: Saya sudah lama merindukan teman-teman di kantor pusat.
  • Formal intensity: Saya sangat merindukan…
Is Saya the only option? What about Aku, Gue, or Anda?
  • Saya: neutral/formal; safe in most contexts.
  • Aku: informal/intimate.
  • Gue: very informal/Jakarta slang.
  • Anda: formal “you” (don’t use for “I”). Choose based on relationship and setting.
If I mean colleagues rather than general friends, should I use teman?

You can, but more precise terms are:

  • rekan kerja / rekan-rekan (neutral/formal for coworkers)
  • kolega (formal “colleagues”) Example: Saya rindu bertemu rekan-rekan di kantor pusat.
Can rindu take different prepositions like pada, akan, or sama?

Yes, with register differences:

  • rindu pada (neutral/formal): rindu pada ibu
  • rindu akan (literary/formal): rindu akan kampung halaman
  • kangen sama (casual): kangen sama kamu Direct object without a preposition (rindu kamu) is common in speech.
Why is di written separately from kantor, not as a prefix?
As a preposition meaning “at/in,” di is written separately: di kantor. It’s only attached when it’s the passive prefix di- on a verb (e.g., ditulis, “written”).