Breakdown of Yang kami butuhkan adalah surat dari kantor pusat.
Questions & Answers about Yang kami butuhkan adalah surat dari kantor pusat.
- In object relative clauses after yang + subject, Indonesian typically avoids the meN- prefix: compare buku yang saya beli (“the book that I bought”), not ×buku yang saya membeli.
- With butuh, the common standard form in this slot is butuhkan: yang kami butuhkan.
- ×yang kami membutuhkan is ungrammatical in this pattern.
- You can use the full verb in a normal sentence: Kami membutuhkan surat… or the base: Kami butuh surat…, but inside this “yang …” clause, butuhkan is the idiomatic standard.
- Standard/neutral: yang kami butuhkan.
- Colloquial Jakarta-style: yang kami butuhin (informal).
- Some speakers say yang kami butuh, but in careful Indonesian butuhkan is preferred in this relative-clause slot.
- Formal/neutral: Yang kami butuhkan adalah surat dari kantor pusat.
- Neutral spoken: Yang kami butuhkan itu surat dari kantor pusat. (here itu works like a topic marker/copula)
- Casual spoken: Yang kami butuhkan surat dari kantor pusat. (no copula)
All are acceptable in the right register.
Place itu right after the fronted clause: Yang kami butuhkan itu surat dari kantor pusat.
If you put itu at the end (…kantor pusat itu), it makes the noun definite (“that head office letter”), not a copula.
- Kami butuh surat dari kantor pusat. (neutral)
- Kami membutuhkan surat dari kantor pusat. (more formal)
These are simpler and don’t add special emphasis.
Yes: Surat dari kantor pusat yang kami butuhkan.
As a full sentence you’d typically add context or a verb, e.g., Surat dari kantor pusat yang kami butuhkan sudah dikirim. (“The letter from HQ that we need has been sent.”)
- Neutral: Apa yang kita/kami butuhkan?
- Informal: Kita/Kami butuh apa?
Don’t add apa to the statement; Apa yang kami butuhkan adalah… would read like a question fragment, not a statement.
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
Choose based on whether you mean to include the person you’re talking to.
- Reduplication: surat-surat = letters
- Or use quantifiers: beberapa surat (several letters), semua surat (all the letters)
kantor pusat = head office / headquarters (business/organization context).
pusat means “center/head” and modifies kantor (office). Don’t say ×pusat kantor. Other terms: markas besar (often military/police: “headquarters”).
- dari = from (source/origin): surat dari kantor pusat (a letter from HQ)
- kepada = to (recipient): surat kepada kantor pusat (a letter to HQ)
- untuk = for (intended for): surat untuk kantor pusat (a letter for HQ)
Yes: Yang dibutuhkan (oleh kami) adalah surat dari kantor pusat.
Here dibutuhkan = “is needed.” You can drop oleh kami if context makes it clear who needs it.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Yang kami butuhkan can be present, past, or future depending on context. Add time/aspect markers if needed:
- Yang kami butuhkan sekarang… (now)
- Yang kami butuhkan tadi… (earlier)
- Yang kami akan butuhkan… (will need)
- The original sentence is neutral-to-formal and fine in emails, reports, and meetings.
- For very casual speech, many would say: Kita butuh surat dari kantor pusat. or Yang kita butuhin itu surat dari kantor pusat.