Breakdown of Teman perempuan saya membuat akun untuk komunitas belajar itu.
Questions & Answers about Teman perempuan saya membuat akun untuk komunitas belajar itu.
- perempuan: neutral, widely used in everyday and formal contexts.
- wanita: formal/official tone (e.g., organizations, signage). Teman wanita is understandable but a bit formal.
- cewek: slang/informal (“girl; female”).
- gadis: “maiden/young unmarried woman,” literary/formal. For “female friend,” teman perempuan is the safest neutral choice in most situations.
Indonesian puts the possessor after the noun: teman saya = “my friend.” With a modifier, it stays after the whole noun phrase: teman perempuan saya. You can also attach a clitic:
- teman perempuanku (“my female friend,” informal) Another clear option is temanku yang perempuan (“my friend who is female”).
- Teman saya perempuan can function as a complete clause meaning “My friend is female.” As a noun phrase before a verb, it’s awkward.
- For a noun phrase meaning “my female friend,” stick with teman perempuan saya (or temanku yang perempuan).
In Indonesian, modifiers typically follow the head noun. So:
- teman perempuan = “female friend”
- komunitas belajar = “learning/study community” Putting the modifier first (e.g., perempuan teman) doesn’t work for this meaning.
- membuat akun = “to create an account.” This is the natural way to say someone created a new login/account.
- mendaftar = “to register (oneself).” You register for/to something: mendaftar ke komunitas itu. You don’t normally say mendaftar akun.
- mendaftarkan (causative) = “to register (someone/something).” e.g., Dia mendaftarkan temannya ke komunitas itu.
membuatkan adds a benefactive sense “make (something) for (someone).” Use it when the account is for the benefit of someone/something else:
- Dia membuatkan akun untuk komunitas belajar itu. = “She created an account for that learning community (on its behalf).”
- untuk = “for (the purpose/benefit of)” and is neutral.
- buat = colloquial “for” (common in speech): buat komunitas belajar itu.
- bagi = more formal/literary “for (as for)”: bagi komunitas belajar itu.
- kepada = “to (a person/recipient),” not used with things like communities in this sense. Your sentence with untuk is natural and neutral.
Within a noun phrase, itu comes at the end:
- komunitas belajar itu (correct) Starting a clause with Itu changes it to “That is …”: Itu komunitas belajar.
Indonesian often uses a verb or noun after a noun to modify it. komunitas belajar literally “community (for) learning,” i.e., a learning/study community. Other possibilities:
- komunitas pembelajar = “community of learners” (focus on the people)
- komunitas pembelajaran = “community for learning/education” (more institutional)
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Add time/aspect words:
- Past/completed: sudah/tadi — Teman perempuan saya sudah membuat akun…
- Ongoing: sedang — Teman perempuan saya sedang membuat akun…
- Future/intention: akan/mau — Teman perempuan saya akan/mau membuat akun…
Use reduplication for plurality on the noun:
- teman-teman perempuan saya membuat akun… You can also add a number: dua teman perempuan saya… (no plural marking needed when a number is present).
- di = “at/on/in,” focusing on location/platform: membuat akun di komunitas belajar itu suggests “create an account on/within that community (platform).”
- untuk emphasizes purpose/for whom: membuat akun untuk komunitas belajar itu can mean creating an account for that community (e.g., making the community’s official account). Context decides the reading.
Use one of:
- Dia membuat akun komunitas belajar itu (di Instagram).
- Dia membuatkan akun Instagram untuk komunitas belajar itu. Both make it clear the account belongs to the community.
Yes. Indonesian allows fronting for emphasis:
- Untuk komunitas belajar itu, teman perempuan saya membuat akun. This stresses the purpose/beneficiary.
In casual speech, yes:
- Teman perempuan saya buat/bikin akun… (informal) Standard/neutral writing prefers membuat. bikin is colloquial for “make.”