Breakdown of Tas kecil itu tidak muat untuk dua mangkuk.
itu
that
tidak
not
untuk
for
kecil
small
tas
the bag
dua
two
mangkuk
the bowl
muat
to fit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tas kecil itu tidak muat untuk dua mangkuk.
What exactly does the word muat mean here, and how do I use it?
Muat means “to fit / to have enough capacity (to hold).” It’s used when talking about containers, spaces, or clothing having (or lacking) room. You can use it directly with what fits, or with untuk + noun phrase.
- Tas ini muat dua buku. (This bag fits two books.)
- Garasi itu muat untuk satu mobil. (That garage fits one car.) Opposite: tidak muat = doesn’t fit.
Why is it tidak and not bukan?
Use tidak to negate verbs and adjectives, and bukan to negate nouns/pronouns. Here, muat functions like a verb/adjective (“fit”), so the correct negator is tidak.
- Ini bukan tas saya. (This is not my bag.)
- Tas ini tidak muat. (This bag doesn’t fit/has no room.)
Why is the adjective after the noun (why tas kecil, not “kecil tas”)?
In Indonesian, descriptive adjectives typically follow the noun: tas kecil, mobil merah, rumah besar. If you say tas itu kecil, that’s a full sentence meaning “the bag is small,” not a noun phrase.
What does itu mean here, and why is it placed at the end?
Itu means “that” and often marks definiteness (“that/the”). Demonstratives ini/itu come after the noun phrase: tas kecil itu = “that small bag / the small bag.” Using ini instead would mean “this small bag”: tas kecil ini.
Is untuk required in tidak muat untuk dua mangkuk?
No. Both are natural:
- Tas kecil itu tidak muat dua mangkuk.
- Tas kecil itu tidak muat untuk dua mangkuk. Adding untuk slightly highlights the purpose (“for two bowls”), but the meaning is the same.
Do I need to say “in the bag,” like di (dalam) tas?
Not when the container is the subject; muat already implies inside it. If you make the items the subject, add a location:
- Dua mangkuk itu tidak muat di tas kecil itu. (Two bowls don’t fit in that small bag.) Use di for location (“in”), ke dalam for movement (“into”).
Why isn’t there a plural ending on mangkuk?
Indonesian doesn’t mark plural with endings. Numerals already show number, so dua mangkuk = “two bowls.” Reduplication for plural (mangkuk-mangkuk) is not used with numbers.
Can I use a classifier like buah: dua buah mangkuk?
You can, and it’s grammatically fine, but it’s usually unnecessary here. The most natural is simply dua mangkuk. Buah is a general classifier often used when there’s no natural measure word or to add formality/emphasis.
I’ve seen mangkok—is that different from mangkuk?
Mangkuk is the standard spelling; mangkok is a very common colloquial variant. Use mangkuk in formal writing. Pronunciation is the same in practice.
Can muat be used for clothes, like “This shirt doesn’t fit”?
Yes: Baju ini tidak muat (untuk saya). You can also say Baju ini kekecilan (“this shirt is too small”) or Bajunya pas (“the shirt fits just right”). Cocok means “suitable/appropriate,” not physical fit.
Can I use buat instead of untuk?
In casual speech, yes: Tas kecil itu nggak muat buat dua mangkuk. In neutral/formal contexts, stick with untuk.
What about memuat—is that the same as muat?
Related but different in usage. Memuat often means “to load/carry” (a vehicle) or “to publish/contain” (a newspaper/webpage): Truk itu memuat pasir; Koran itu memuat artikel. For everyday “fit/have room,” use muat, not memuat.
Could I express the idea with “too small,” like terlalu kecil?
Yes: Tas kecil itu terlalu kecil untuk dua mangkuk or Tas kecil itu tidak cukup besar untuk dua mangkuk. These explain the reason (size), whereas tidak muat states the capacity outcome.