Dia tidak terburu-buru karena kereta terlambat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia tidak terburu-buru karena kereta terlambat.

Does dia mean “he” or “she”? How do I specify gender if I need to?
  • Dia is gender-neutral: it can mean either “he” or “she.”
  • To specify, add a word: dia laki-laki (male), dia perempuan (female), dia pria/wanita itu, or just use the person’s name.
  • Ia can replace dia in more formal/written subject position.
  • Beliau is a respectful third-person singular (for elders, officials).
Why is tidak used here instead of bukan?
  • Tidak negates verbs, adjectives, and prepositional phrases: Dia tidak terburu-buru. (adjective/state)
  • Bukan negates nouns/pronouns or entire noun phrases: Dia bukan guru. Itu bukan karena saya.
  • In this sentence, terburu-buru is a state/quality, so use tidak.
What’s the difference between terburu-buru and buru-buru?
  • Buru-buru is an action: “to hurry.” Dia buru-buru ke stasiun. (He hurries to the station.)
  • Terburu-buru is a state/quality: “hurried, in a rush, hasty.” Keputusan terburu-buru (a hasty decision).
  • Negatives: Dia tidak buru-buru and Dia tidak terburu-buru are both fine. Buru-buru feels a bit more colloquial/action-focused; terburu-buru can sound more descriptive or formal and can imply “rash” in some contexts.
Why the hyphen in terburu-buru? How does reduplication work?
  • Indonesian writes reduplication with a hyphen: buru-buru, tergesa-gesa.
  • When a prefix attaches, the hyphen stays in the reduplicated part: terburu-buru.
  • Don’t write terburu buru (missing hyphen) or berburu-buru (that would be ungrammatical; berburu means “to hunt”).
How do terburu-buru, tergesa-gesa, and cepat-cepat differ?
  • Terburu-buru: “hurried/hasty.” Not being in a rush: Dia tidak terburu-buru.
  • Tergesa-gesa: “in a rush/pressed for time,” close to terburu-buru. Dia tidak tergesa-gesa.
  • Cepat-cepat: “quickly,” about speed rather than the feeling of being rushed. Tidak cepat-cepat = “not quickly,” which isn’t the same as “not in a hurry.”
Could I say dia tidak buru-buru instead? Is it natural?
  • Yes. Dia tidak buru-buru karena kereta terlambat is natural and common.
  • Nuance: buru-buru (action) vs terburu-buru (state/quality). In many everyday contexts, they’re interchangeable in the negative.
Can I replace karena with something else like sebab, gara-gara, or soalnya?
  • Karena = “because/since.” Neutral and standard.
  • Sebab ≈ karena but feels a bit more formal/literary.
  • Gara-gara is colloquial and often used for causes with a negative effect: Gara-gara kereta terlambat, ...
  • Soalnya is very colloquial, often after a pause/comma: Dia tidak buru-buru, soalnya kereta telat.
Can I put the reason first? Do I need a comma?
  • Both orders are correct:
    • Dia tidak terburu-buru karena kereta terlambat.
    • Karena kereta terlambat, dia tidak terburu-buru.
  • Punctuation: when the karena-clause comes first, put a comma after it. No comma is needed before karena when it comes mid-sentence.
How do I show past, present, or future time here? Indonesian has no tense marking, right?
  • Correct: verbs/adjectives don’t change for tense. Time is shown by context or time words.
  • Past: Tadi dia tidak (ter)buru-buru karena keretanya terlambat. (earlier)
  • Progressive emphasis: Dia sedang buru-buru. (affirmative); Dia tidak sedang buru-buru. (neg.) In casual speech: Dia lagi buru-buru / lagi gak buru-buru.
  • Future: Nanti dia tidak buru-buru kalau keretanya terlambat. (nanti = later)
Is kereta enough, or should it be kereta api?
  • In Indonesian, kereta commonly means “train” in everyday speech; kereta api is the full term.
  • Both are correct; kereta api can sound a bit more formal/explicit.
  • Note: in Malaysian Malay, kereta means “car,” but in Indonesian, mobil is “car.”
Should it be keretanya to mean “his/her train”?
  • Adding -nya can mark possession or definiteness: keretanya terlambat = “his/her train is late” or “the (specific) train is late.”
  • Without -nya, kereta terlambat can still mean “the train is late,” but it’s less anchored to a specific, previously known train. Context decides.
Why use terlambat and not lambat? What about telat?
  • Terlambat = “late” (not on time). Kereta terlambat 10 menit.
  • Lambat = “slow” (speed), and less commonly “late.” Kereta itu berjalan lambat = “The train is moving slowly.”
  • Telat = colloquial for “late.” Very common in speech: kereta telat.
  • Related noun: keterlambatan = “delay.”
Any pronunciation tips for these words?
  • Dia: “DEE-ah.”
  • Tidak: often realized as “ti-daʔ” (final k as a glottal stop).
  • Karena: “ka-RE-na” (the first e is schwa).
  • Terburu-buru: “tər-BU-ru BU-ru” (e in ter- is schwa; u like “oo”).
  • Kereta: “kə-RE-ta” (first e is schwa).
  • Terlambat: “tər-LAM-bat” (e in ter- is schwa; final t pronounced clearly).
  • Indonesian stress is light, often near the last syllable; vowels are pure.
Do I need sedang or lagi to show “right now”?
  • Base sentence already works for “now” if context makes it clear.
  • To emphasize ongoingness:
    • Neutral/formal: Dia sedang buru-buru / Dia tidak sedang buru-buru.
    • Colloquial: Dia lagi buru-buru / Dia lagi gak buru-buru.
How would I make the sentence more casual or more formal?
  • Casual: Dia gak buru-buru, soalnya keretanya telat.
  • Neutral: Dia tidak buru-buru karena kereta (api) terlambat.
  • More formal: Ia tidak terburu-buru karena kereta api terlambat.
  • Respectful subject: Beliau tidak tergesa-gesa karena kereta api terlambat. (for someone you honor)