Breakdown of Ibu tidak hadir kemarin karena ada rapat lain.
tidak
not
karena
because
rapat
the meeting
kemarin
yesterday
ibu
the mother
lain
other
ada
there is/are
hadir
to attend
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ibu tidak hadir kemarin karena ada rapat lain.
What does Ibu mean here—“mother” or “Ms./ma’am”?
It can mean either, depending on context:
- As a kinship term: ibu = mother. Then you’d usually say ibu saya (my mother).
- As an honorific/title for an adult woman (teacher, boss, respected lady): Ibu (often written uppercase when it’s a title or at sentence start), e.g., Ibu Sari = Ms./Mrs. Sari. You can also just say Ibu to refer to a known female superior.
- Colloquial short form: Bu.
Without more context, the sentence could mean “Mother wasn’t present…” or “Ma’am/Ms. (the female teacher/boss) wasn’t present…”.
Why is tidak used instead of bukan?
- tidak negates verbs and adjectives: tidak hadir = not present/did not attend.
- bukan negates nouns and pronouns: Itu bukan rapat = That is not a meeting. Since hadir is a verb-like predicate (“be present/attend”), you use tidak.
Is hadir a verb or an adjective? Could I use datang instead?
- hadir means “to be present/attend” (stative/verb-like). tidak hadir = didn’t attend/absent.
- datang = to come. tidak datang = didn’t come/show up. Nuance:
- hadir is slightly more formal and event/attendance-focused.
- datang is neutral/casual and movement-focused. Both work, but hadir matches “attendance” contexts well.
How is the past tense shown? Do I need sudah/telah?
Indonesian doesn’t change the verb for tense. Time words do the job:
- kemarin = yesterday → past time is clear. You can add aspect markers if you want:
- sudah/telah emphasize completion, e.g., Beliau sudah hadir. Here it’s unnecessary: Ibu tidak hadir kemarin is natural.
What does ada mean in karena ada rapat lain? Is it “have”?
Here ada is existential: “there is/was.”
- karena ada rapat lain = because there was another meeting. To express “have,” use a subject with punya:
- karena dia punya rapat lain = because she had another meeting. Colloquially, many say dia ada rapat (“she has a meeting”), but in formal writing prefer punya or a clearer verb phrase: harus menghadiri rapat lain (had to attend another meeting).
What does lain add? Is it “another” or “different,” and where does it go?
- lain = other/another/different.
- Position: after the noun → rapat lain = another/different meeting. Related forms:
- yang lain = the other(s)/the rest (pronoun-like): yang lain sudah pulang.
- lainnya = the other one(s)/the rest (more definite): rapat lainnya.
- rapat yang lain = the other meeting (among known options), a bit more specific than rapat lain.
Can I change the word order? Where can kemarin go? Do I need a comma?
Yes, several natural options:
- Ibu tidak hadir kemarin karena ada rapat lain.
- Kemarin Ibu tidak hadir karena ada rapat lain. (fronts the time = emphasis on “yesterday”)
- Ibu kemarin tidak hadir karena ada rapat lain. (common in speech) If the because-clause comes first, use a comma:
- Karena ada rapat lain, Ibu tidak hadir kemarin.
Is there a more casual or more formal way to say this?
Casual:
- Ibu kemarin nggak/gak hadir karena ada rapat lain.
- Ibu kemarin nggak datang karena ada rapat lain.
- Ibu kemarin nggak masuk (for work/school contexts). Formal/neutral:
- Ibu tidak bisa hadir kemarin karena ada rapat lain.
- Beliau berhalangan hadir kemarin karena ada rapat lain.
Should I say tidak bisa hadir to show she couldn’t attend?
- tidak hadir states the fact: she did not attend.
- tidak bisa hadir adds inability: she couldn’t attend. With a reason like another meeting, both are fine; tidak bisa hadir makes the constraint explicit.
Do I need an article or classifier before rapat? What about satu/sebuah?
No articles in Indonesian. ada rapat lain already conveys “another meeting.”
- Avoid satu rapat lain (ungrammatical).
- If you mean “one more meeting,” say satu rapat lagi or more naturally ada satu rapat lagi.
What’s the difference between karena, sebab, and gara-gara?
- karena = because (neutral, most common).
- sebab = cause/because (more formal/literary as a conjunction).
- gara-gara = because of/thanks to (colloquial, often for negative/unwanted causes): Ibu nggak hadir gara-gara rapat lain.
Can I replace Ibu with a pronoun like dia or beliau?
Yes:
- Dia tidak hadir kemarin karena ada rapat lain. (neutral “he/she”)
- Beliau tidak hadir kemarin karena ada rapat lain. (beliau is respectful/polite for elders or people of higher status; not for peers/children.)
If I mean “my mother,” how should I say it? Does capitalization matter?
Use a possessor:
- Ibu saya tidak hadir kemarin karena ada rapat lain. In many contexts you might prefer datang for “came”: Ibu saya kemarin tidak datang karena ada rapat lain. Capitalization:
- When ibu is a common noun (mother in general), it’s often lowercase unless it starts the sentence: ibu saya.
- As a title/honorific before a name, capitalize: Ibu Sari.
Is kemarin strictly “yesterday,” or can it mean “the other day”?
Literally it’s “yesterday,” but in casual speech it can stretch to “the other day/recently.” For clarity:
- Day before yesterday: kemarin lusa.
- A few days ago: beberapa hari yang lalu.
- Earlier today: tadi (e.g., tadi pagi).
Can I drop ada and say karena rapat lain?
Yes, especially in speech: Ibu tidak hadir kemarin karena rapat lain. It’s an elliptical “because of another meeting.” Using ada makes the cause a full clause (“because there was another meeting”), which can feel a bit clearer or more neutral in writing.
Any quick pronunciation tips?
- Ibu: “EE-boo”
- tidak: “TEE-dahk” (final k is a glottal stop)
- hadir: “HAH-deer”
- kemarin: “kə-MA-rin” (first e like a schwa)
- rapat: “RAH-pa(t)” (final t unreleased)
- lain: “LA-in” (two syllables: la-in)