Breakdown of Ibu memasak ayam tanpa saus pedas untuk nenek.
untuk
for
memasak
to cook
ibu
the mother
nenek
the grandmother
tanpa
without
ayam
the chicken
saus
the sauce
pedas
spicy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ibu memasak ayam tanpa saus pedas untuk nenek.
What does Ibu mean here—Mom, Mrs./Ma’am, or just “a woman”?
- Ibu can mean:
- Mom/Mother (a kinship term).
- A respectful title like Ma’am/Mrs. (e.g., Ibu Sari).
- A polite second-person pronoun (“you,” to an adult woman) in address.
- In this sentence, it most naturally reads as Mom/Mother as the subject.
Why is Ibu capitalized but nenek isn’t? Should Nenek be capitalized too?
- Words at the start of a sentence are capitalized anyway, so Ibu is capitalized here regardless.
- Capitalize kinship terms when used as a name/form of address (e.g., Ibu “Mom,” Nenek “Grandma”).
- If you mean them as common nouns, keep them lowercase (e.g., “a mother,” “a grandmother”).
- So both are acceptable depending on intent: untuk Nenek (Grandma specifically) vs untuk nenek (for a grandmother).
What’s the basic structure of the sentence?
- Indonesian is broadly SVO: Ibu (S) memasak (V) ayam (O).
- Then two prepositional phrases: tanpa saus pedas (“without spicy sauce”) and untuk nenek (“for Grandma”).
- Adjectives follow nouns: saus pedas = “spicy sauce.”
Does ayam mean chicken meat or a live chicken here?
- Unmarked ayam usually means chicken (as food) in cooking contexts.
- To specify a live/whole animal, use a classifier: seekor ayam (one chicken).
- For pieces: sepotong/potongan ayam (a piece of chicken). For meat: daging ayam.
What’s the difference between memasak and masak?
- memasak is the standard/neutral active verb “to cook” (meN- verb).
- masak is the base form; commonly used in casual speech as a verb too.
- You’ll hear both; memasak is more formal/complete; masak is everyday/colloquial.
How do I express tense (is cooking, cooked, will cook) in Indonesian?
- Verbs don’t change for tense. Use time/aspect words:
- Present/progressive: sedang (Ibu sedang memasak…)
- Past: tadi/kemarin (Ibu tadi memasak…)
- Future: akan/nanti (Ibu akan memasak…)
- Habitual can be unmarked or with biasanya.
Is tanpa the right word for “without”? Can I use tidak instead?
- Yes, tanpa means “without” and takes a noun phrase: tanpa saus pedas.
- tidak negates verbs/adjectives, not nouns like this. Don’t say “tidak dengan saus pedas.”
- A common colloquial alternative is tidak/enggak pakai/pake: nggak pake saus pedas.
Can I just say tanpa pedas to mean “non-spicy”?
- Better options:
- tidak pedas (“not spicy”) if describing the dish.
- tanpa rasa pedas (“without the spicy taste”).
- Or keep the original meaning: tanpa saus pedas (“without spicy sauce”), which targets the sauce specifically.
Why does pedas come after saus?
- Adjectives follow nouns in Indonesian: saus pedas (“spicy sauce”), ayam goreng (“fried chicken”), kopi panas (“hot coffee”).
Do I need yang (as in saus yang pedas)?
- Not required. saus pedas is a simple noun–adjective phrase (“spicy sauce” in general).
- saus yang pedas is more specific/emphatic: “the sauce that is spicy” (e.g., distinguishing it from a non-spicy one already known in context).
Is saus pedas the same as sambal?
- Not exactly.
- saus pedas = any spicy sauce (including bottled chili sauce).
- sambal = Indonesian chili paste/condiment (usually fresher, chunkier).
- If the intent is specifically no chili paste, say tanpa sambal.
Can I move untuk nenek somewhere else in the sentence?
- Yes, prepositional phrases are flexible:
- Ibu memasak ayam untuk nenek tanpa saus pedas.
- Untuk nenek, Ibu memasak ayam tanpa saus pedas.
- Moving it changes emphasis slightly but not the core meaning.
Should I use untuk, buat, bagi, or kepada here?
- For beneficiaries, use untuk (neutral) or buat (colloquial).
- Ibu memasak … untuk/buat nenek.
- bagi is formal/literary and less common in everyday speech here.
- kepada marks recipients of directed actions (give/say) rather than “for”: use it with memberi/mengatakan, not with memasak.
Can I omit the subject or object if it’s clear from context?
- Yes, Indonesian allows ellipsis.
- If context is clear: Memasak ayam tanpa saus pedas untuk nenek. (Subject understood.)
- Or drop the object if already known: Ibu memasak tanpa saus pedas untuk nenek.
How would the passive voice look?
- Passive focuses on the object:
- Ayam dimasak (oleh) Ibu tanpa saus pedas untuk nenek.
- The agent oleh Ibu can be dropped if understood: Ayam dimasak tanpa saus pedas untuk nenek.
How do I specify quantities?
- Whole chicken(s): seekor ayam, dua ekor ayam.
- Pieces: sepotong/potong ayam, beberapa potong ayam.
- Breast/leg: dada/paha ayam.
- Generic meat: daging ayam.
Is the spelling saus correct? I’ve seen saos.
- Standard Indonesian uses saus. You’ll see saos or sos informally or regionally, but saus is the recommended spelling.
What’s a natural casual rewrite of the sentence?
- Colloquial Jakarta-style: Ibu masak ayam, nggak pake saus pedas, buat Nenek.
- Even shorter among family: Bu masak ayam, nggak pedas, buat Nenek. (Using Bu as a clipped form of Ibu.)