Breakdown of Kalian bisa duduk di sini sementara saya membuat kopi.
Questions & Answers about Kalian bisa duduk di sini sementara saya membuat kopi.
It’s acceptable, but it sounds like “you can (are able to) sit here.” To invite or give permission more naturally/politely, Indonesians often say:
- Silakan duduk di sini (most natural/polite invitation)
- Kalian boleh duduk di sini (you may sit here; permission)
- Dropping the pronoun also sounds softer: Silakan duduk di sini.
- bisa: can/be able to; also softens an instruction. Neutral, everyday.
- boleh: may/be allowed to; permission.
- dapat: can/be able to; more formal/written.
- silakan: please (go ahead); polite invitation/imperative. Often best for hosting.
Use sementara when two actions happen at the same time but have different subjects:
- Kalian sit, saya make coffee → sementara fits.
Use sambil when one subject does two actions simultaneously:
- Saya duduk sambil minum kopi. (I sit while drinking coffee.)
Also note:
- sedangkan contrasts two situations (whereas), not simply “while.”
- ketika/saat/waktu mean “when” (time marker), not specifically “while.”
Yes:
- Sementara saya membuat kopi, kalian bisa duduk di sini. This is natural and puts emphasis on the time frame first.
When the main clause comes first (as in your sentence), formal style typically does not use a comma:
- Kalian bisa duduk di sini sementara saya membuat kopi. If the sementara clause comes first, add a comma after it:
- Sementara saya membuat kopi, kalian bisa duduk di sini. If sementara is used contrastively (like “whereas”), a comma is common:
- Ayah membaca koran, sementara Ibu memasak.
Indonesian doesn’t require it. sementara already implies simultaneity. To emphasize ongoing action, you can add:
- Standard: sementara saya sedang membuat kopi
- Colloquial: sementara aku lagi bikin kopi
It’s correct and neutral. Alternatives:
- bikin kopi (very common, colloquial)
- menyeduh kopi (to brew; precise)
- menyiapkan kopi (to prepare/serve) Avoid masak kopi in standard Indonesian.
membuat = make.
membuatkan = make something for someone (beneficiary):
- Saya membuatkan kalian kopi. (I’ll make coffee for you.) Passive with beneficiary: Kalian dibuatkan kopi.
Use di for location (at/in/on) and ke for movement (to). Sitting is a location, so:
- di sini = at/over here. If you want them to come here first: Kalian ke sini dulu, lalu duduk.
It’s common in casual speech, but it mixes registers (saya is more formal, kalian is informal/neutral). For smoother style:
- Formal: Silakan duduk di sini, sementara saya menyiapkan kopi.
- Informal: Kalian duduk di sini aja, aku lagi bikin kopi.
Use polite markers/particles:
- Silakan duduk dulu di sini, ya.
- Duduklah di sini sebentar, sementara saya membuat kopi.
- Kalian duduk di sini aja dulu. Words like dulu (first/for now), sebentar (a moment), ya (okay?/please), -lah (softener), and aja (just) help.
Use singular pronouns or titles:
- Informal: Kamu bisa duduk di sini sementara saya membuat kopi.
- Polite: Silakan duduk di sini, Pak/Bu, sementara saya menyiapkan kopi. You can also drop the pronoun: Silakan duduk di sini.
Different meaning. untuk sementara = for the time being/temporarily:
- Kalian bisa duduk di sini untuk sementara. (You can sit here for now.) It doesn’t express “while I make coffee.” For “while,” use sementara.
Not unless you specify quantity. Examples:
- secangkir kopi (a cup of coffee)
- segelas kopi (a glass of coffee) Otherwise, kopi alone is fine.
- sementara: while/at the same time; also “for a while/temporary” in some contexts.
- sebentar: a short time/a moment.
- dulu: first/for now (do this before something else). Example: Duduk dulu di sini sebentar, sementara saya membuat kopi.