Kami berdiskusi tentang jadwal rapat di perpustakaan.

Breakdown of Kami berdiskusi tentang jadwal rapat di perpustakaan.

di
in
kami
we
tentang
about
jadwal rapat
the meeting schedule
perpustakaan
the library
berdiskusi
to discuss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami berdiskusi tentang jadwal rapat di perpustakaan.

What’s the difference between kami and kita, and why is kami used here?
  • kami = we (excluding the listener).
  • kita = we (including the listener). Use kami when telling someone outside the group. If you’re including the person you’re talking to, use kita: Kita berdiskusi...
Why use berdiskusi? How is it different from mendiskusikan or just diskusi?
  • berdiskusi: intransitive “to have a discussion,” often followed by a preposition like tentang.
    • Example: Kami berdiskusi tentang jadwal rapat.
  • mendiskusikan: transitive “to discuss (something)” and takes a direct object; no tentang.
    • Example: Kami mendiskusikan jadwal rapat.
  • diskusi: a noun (“discussion”). In casual speech it can act like a verb, but in standard usage keep it as a noun:
    • Kami mengadakan diskusi tentang jadwal rapat.
Do I need tentang? Can I replace it?
  • With berdiskusi, you normally use a preposition: tentang, mengenai (neutral), soal (casual), perihal (formal).
  • Don’t drop it in standard Indonesian: avoid berdiskusi jadwal rapat.
  • If you switch to a transitive verb, drop the preposition: mendiskusikan/membahas/membicarakan jadwal rapat.
Does di perpustakaan mean “at the library” or “in the library”?
Both. di covers “at/in.” If you want to stress “inside,” use di dalam perpustakaan.
Is the sentence ambiguous? Could di perpustakaan modify jadwal rapat?

Yes, it can mean:

  • We discussed (somewhere) about “the meeting schedule at the library,” or
  • We had the discussion at the library (about the meeting schedule). To disambiguate:
  • Location emphasis: Kami berdiskusi di perpustakaan tentang jadwal rapat.
  • Schedule-at-the-library: Kami berdiskusi tentang jadwal rapat yang diadakan di perpustakaan.
How does the noun order work in jadwal rapat?

Indonesian noun compounds are “head + modifier.” jadwal rapat = “schedule of (the) meeting.” More examples:

  • tiket pesawat (airplane ticket)
  • guru bahasa (language teacher) You generally can’t flip them.
What’s the nuance difference between rapat, pertemuan, and “meeting”?
  • rapat: a formal work/organizational meeting (agenda, decisions).
  • pertemuan: any meeting/encounter, broader and less formal.
  • “meeting” (often pronounced “miting”) appears in offices, but rapat is the standard Indonesian term.
How do I show past, present, or future?

Indonesian doesn’t conjugate verbs for tense. Use time words or aspect markers:

  • Past/completed: Kemarin kami berdiskusi... / Kami sudah/telah berdiskusi...
  • Ongoing: Kami sedang berdiskusi...
  • Future: Kami akan berdiskusi... / Nanti kami berdiskusi...
Is berdiskusi formal? What’s more casual?

Neutral-to-formal. Casual alternatives:

  • Kami ngobrol soal jadwal rapat di perpustakaan.
  • Kami bahas jadwal rapat di perpustakaan.
  • Kami ngomongin jadwal rapat di perpustakaan. (very informal)
What’s the difference between di (preposition) and di- (passive prefix)?
  • di (separate word) = preposition “at/in”: di perpustakaan.
  • di- (attached) = passive voice prefix: didiskusikan, dibahas. They’re spelled differently (separate vs attached) and mean different things.
When would I use membahas or membicarakan instead?

Both are transitive and don’t take tentang:

  • membahas (to discuss/analyze): Kami membahas jadwal rapat di perpustakaan.
  • membicarakan (to talk about/discuss): Kami membicarakan jadwal rapat di perpustakaan.
How do I make this a question or a negative?
  • Yes–no question: Apakah kami berdiskusi tentang jadwal rapat di perpustakaan? Or just use a question mark and rising intonation.
  • Wh- questions:
    • Topic: Kami berdiskusi tentang apa di perpustakaan?
    • Place: Kami berdiskusi di mana tentang jadwal rapat?
  • Negation:
    • Kami tidak berdiskusi... (did not/do not)
    • Kami belum berdiskusi... (not yet)
How do I say “the library” specifically?

No articles in Indonesian. Use context or add:

  • Demonstrative: di perpustakaan itu (that/the library mentioned).
  • Possessive-like: di perpustakaannya (the/its library, contextually specific).
  • Proper name: di Perpustakaan Nasional.
Can I drop the subject kami?
Sometimes, if context is clear, but Berdiskusi tentang jadwal rapat di perpustakaan as a standalone can sound like a headline or instruction. For a normal statement, keep kami.
Can I move di perpustakaan earlier for emphasis?

Yes. Word order is flexible for adverbials:

  • Di perpustakaan, kami berdiskusi tentang jadwal rapat.
  • Kami berdiskusi di perpustakaan tentang jadwal rapat.
Should I ever use pada instead of di here?
Not for physical places like libraries. Use di for locations. pada is used with times, recipients, or abstract “on/at,” and in formal writing with events (e.g., pada rapat itu = “at that meeting”), but not pada perpustakaan.
What’s the difference between di, ke, and dari?
  • di = at/in (location): di perpustakaan
  • ke = to (destination): ke perpustakaan
  • dari = from (origin): dari perpustakaan
How is perpustakaan formed?
Root pustaka (book/literature) + circumfix per-...-an (often creates a place/collective noun) → perpustakaan = “place of books,” i.e., a library.