Breakdown of Dokumen penting itu sudah dikirim ke kantor.
Questions & Answers about Dokumen penting itu sudah dikirim ke kantor.
Placed after a noun phrase, itu makes it definite: “that” (distal) or “the (aforementioned)”. So Dokumen penting itu = “that/the important document(s)” the speaker assumes you know.
- Near vs far: ini = “this”, itu = “that”.
- Formal “the aforementioned”: tersebut (e.g., dokumen penting tersebut).
- Don’t confuse with topic/equative uses:
- Itu dokumen penting = “That is an important document.”
- Dokumen itu penting = “The document is important.”
Indonesian doesn’t obligatorily mark plural, so it’s context-dependent. Dokumen penting itu can mean “the important document” or “the important documents.”
- To mark plural explicitly:
- Reduplication: dokumen-dokumen penting itu
- Quantifiers: banyak dokumen penting, semua dokumen penting itu, beberapa dokumen penting (no itu if it’s indefinite).
Sudah marks completed aspect (“already; has/have”). Indonesian has no tense inflection.
- Neutral/common: sudah
- Formal/written: telah
- Colloquial: udah
- Negative counterpart: belum (“not yet”): Dokumen penting itu belum dikirim.
- Not the same as pernah (“ever/ever before”).
Adjectives typically follow nouns: dokumen penting (“important document”). Before-noun order needs yang: dokumen yang penting (“the document(s) that are important,” often contrastive).
- Attributive vs predicative:
- Dokumen penting itu = “that important document”
- Dokumen itu penting = “the document is important”
Dikirim is the passive form (prefix di-) of kirim (“send”): “(is/was) sent.”
- Active (with meN-): (Kami) sudah mengirim dokumen penting itu ke kantor.
- Casual active without meN- (common in speech): Kami sudah kirim dokumen penting itu ke kantor.
Three natural options:
- Passive + agent with oleh (more formal): Dokumen penting itu sudah dikirim ke kantor oleh kami/saya.
- “Short passive” (very common): Dokumen penting itu sudah saya/kami kirim ke kantor.
- Active: Kami sudah mengirim dokumen penting itu ke kantor. Choice depends on what you want to foreground (the document vs the sender) and formality.
- ke = to/toward (destination): dikirim ke kantor = “sent to the office”
- di = at/in (location): di kantor = “at the office”
- kepada = to (a recipient, usually a person/title): dikirim kepada Pak Budi di kantor. You wouldn’t say kepada kantor for a physical destination.
No. There are two different items:
- di- (no space) is a passive verb prefix: dikirim, dibuat.
- di (with a space) is a preposition “at/in”: di kantor, di rumah. Spacing matters: prefix joins the verb; preposition stands alone.
- dikirim focuses on the sending event (often with an implicit/explicit agent): “(was) sent.”
- terkirim highlights the result/state or an unintended/automatic outcome: “(has ended up) sent; is sent.” Examples:
- Pesan sudah terkirim. = “The message has been sent (status).”
- Dokumen itu sudah dikirim oleh kurir. = action by a sender. Both can appear with sudah, but they carry different nuances.
Often optional in this context; many speakers treat (meng)kirim and (meng)irimkan as interchangeable when the object is the thing sent.
- Active: Kami mengirim/mengirimkan dokumen itu ke kantor.
- Passive: Dokumen itu sudah dikirim/dikirimkan ke kantor. Subtlety: -kan can emphasize delivery to a recipient (especially with kepada), while -i (e.g., dikirimi) marks the recipient as the object: Kami dikirimi dokumen.
- Yes–no question:
- Neutral: Dokumen penting itu sudah dikirim ke kantor? (rising intonation)
- Formal: Apakah dokumen penting itu sudah dikirim ke kantor? / Sudahkah dokumen penting itu dikirim ke kantor?
- Negative:
- Not yet: Dokumen penting itu belum dikirim ke kantor.
- Plain negation of the action (less common in this context): Dokumen penting itu tidak dikirim ke kantor. (use when denying that sending happens at all; otherwise prefer belum for “not yet”)