Breakdown of Diskusi malam hari di sekitar api unggun terasa lebih menarik daripada rapat kantor biasa.
sebuah
a
malam hari
the night
kantor
the office
lebih
more
daripada
than
rapat
the meeting
terasa
to feel
menarik
interesting
diskusi
the discussion
api unggun
the campfire
di sekitar
around
biasa
ordinary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Diskusi malam hari di sekitar api unggun terasa lebih menarik daripada rapat kantor biasa.
What is malam hari and why is it used here instead of just malam?
Malam hari literally means “night time.” Although malam alone can mean “night,” the collocation malam hari:
- Emphasizes the time period (from dusk until dawn)
- Is common in formal or narrative contexts
- When you specify time with a preposition (e.g., pada malam hari), it sounds more complete than just pada malam
What does api unggun mean?
Api unggun means “campfire.” It’s a compound of:
- api = “fire”
- unggun = “bonfire” or “a pile of wood set on fire”
Together, it evokes the image of people gathered around a wood fire outdoors.
How does di sekitar function in di sekitar api unggun?
Di is the locative preposition “at/in/on,” and sekitar means “around.”
- di sekitar api unggun = “around the campfire”
You could hear “sekitar api unggun” by itself in casual speech, but adding di makes the location explicit.
What role does terasa play in this sentence?
Terasa is the passive form of rasa (“to feel/to taste”). As a stative verb it means “feels” or “seems.”
- Here it links the subject (diskusi malam hari…) to the quality (lebih menarik daripada…)
- Common pattern: terasa + adjective, e.g., terasa hangat (“feels warm”).
How does the comparative structure lebih menarik daripada work?
This is the standard Indonesian way to say “more … than …”
- lebih = “more”
- menarik = “interesting”
- daripada = “than”
Pattern: lebih + adjective + daripada + other element
You could also see lebih … dari, but daripada is preferred for comparisons with adjectives.
Why is there no word for “the” or “a” in rapat kantor biasa?
Indonesian doesn’t have articles like the or a/an. Nouns stand alone, so:
- rapat kantor biasa simply means “(an) ordinary office meeting” or “(the) ordinary office meeting” depending on context.
- Context or additional words (e.g., itu for “that”) clarify definiteness if needed.
What does biasa mean in rapat kantor biasa, and why is it placed at the end?
Biasa means “usual,” “ordinary,” or “regular.” In Indonesian:
- Descriptive adjectives typically follow the noun they modify.
- rapat kantor = “office meeting”
- rapat kantor biasa = “an ordinary office meeting”
Putting biasa after rapat kantor marks it as a descriptive adjective.
What’s the difference between diskusi and rapat?
Both involve people talking, but:
- Diskusi = “discussion,” often informal or conversational, focusing on exchange of ideas.
- Rapat = “meeting,” typically more formal, goal-oriented, often held in an office or institutional setting.
In this sentence, the campfire diskusi (more relaxed talk) feels more engaging than a routine rapat kantor.