Keamanan rumah membuat saya tenang.

Breakdown of Keamanan rumah membuat saya tenang.

rumah
the house
tenang
calm
membuat
to make
saya
me
keamanan
the safety
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Keamanan rumah membuat saya tenang.

What is the literal meaning of keamanan and how is this noun formed?
Keamanan comes from the adjective aman (safe) with the prefix ke- and the suffix -an. Together they form a noun meaning security or safety.
Why is it keamanan rumah and not rumah aman?
  • Keamanan rumah is a noun phrase: the security of the house.
  • Rumah aman is an adjective phrase: a safe house.
    They convey similar ideas but use different grammatical structures (noun + noun vs adjective + noun).
Can I say keamanan di rumah instead of keamanan rumah?

Yes.

  • Keamanan di rumah literally means security at home or the security inside the house, with di marking location.
  • Keamanan rumah is more compact and typically understood as house security in general.
What role does membuat play here?

Membuat is a causative verb meaning to make (someone/something become ...).
In keamanan rumah membuat saya tenang, it means the house’s security causes me to feel calm.

Why don’t we need menjadi in membuat saya tenang?
  • Menjadi means to become, but it’s optional in causative constructions.
  • Membuat saya tenang already implies causing me to become calm, so adding menjadi would be redundant.
Could we say membuat saya merasa tenang? What’s the difference?
  • Yes: membuat saya merasa tenang literally adds feel, so makes me feel calm.
  • Without merasa, it’s simply makes me calm. Both are correct; including merasa just emphasizes the feeling aspect.
What part of speech is tenang, and how is it used here?

Tenang is primarily an adjective meaning calm or peaceful.

  • In membuat saya tenang, tenang functions as an adjective complement (result of the causative verb).
  • You can also see tenang used intransitively: Dia tenang (“He/She is calm”).
Can we change saya to aku, and what’s the nuance?

Yes.

  • Keamanan rumah membuat aku tenang is perfectly natural in informal contexts.
  • Saya is more formal/polite; aku is more casual/intimate.
How else can we express “because” in this sentence?

You can rephrase with karena:

  • Saya tenang karena keamanan rumah.
    Here karena means because, turning the causative into a reason clause: “I am calm because of the house’s security.”