Breakdown of Karena lapangan basah, bola bergerak lambat dan semua pemain bermain lebih hati-hati.
Questions & Answers about Karena lapangan basah, bola bergerak lambat dan semua pemain bermain lebih hati-hati.
In Indonesian you can place the cause (“because” clause) before the main clause for emphasis or style. Karena introduces a subordinate clause, but the main clause bola bergerak lambat… still follows. You could also write it as: • Bola bergerak lambat dan semua pemain bermain lebih hati-hati karena lapangan basah.
Both orders are correct; this one simply foregrounds the reason.
Basah is an adjective meaning “wet.” Indonesian doesn’t require a copula (a “to be” verb) in simple adjectival or nominal sentences. So:
• Lapangan basah = “The field is wet.”
You might see adalah in very formal contexts, but it’s usually omitted.
Bergerak is a verb meaning “to move.” The prefix ber- attaches to the root gerak to form an intransitive verb.
• gerak = “movement” (noun)
• bergerak = “to move” (verb)
It tells us the ball itself is doing the moving.
It looks like repetition, but it isn’t redundant:
• pemain = “player” (noun, from main)
• bermain = “to play” (verb)
So semua pemain bermain literally means “all the players play.” The noun and verb share the same root, which is common in Indonesian.
Lebih means “more.” It goes before an adjective or adverb to form a comparative:
• hati-hati = “careful/carefully”
• lebih hati-hati = “more careful/more carefully”
Thus semua pemain bermain lebih hati-hati = “all the players play more carefully.”
Yes. Pelan and pelan-pelan also mean “slowly.”
• bola bergerak pelan = “the ball moves slowly.”
• bola bergerak pelan-pelan adds a nuance of “very gently/gradually.”
So you can swap in pelan or pelan-pelan depending on the shade of meaning.
• Karena introduces the cause (“because”).
• Maka marks the result (“so/therefore”) in formal writing:
Karena lapangan basah, maka bola bergerak lambat.
• Makanya is colloquial and combines result and conversational tone:
Lapangan basah, makanya bola bergerak lambat.
You cannot simply replace karena with makanya at the start without reordering the clauses.
Yes, you can:
• Karena lapangan yang basah = “Because the field that is wet…”
But since basah directly describes lapangan, the relative pronoun yang is usually dropped for brevity: karena lapangan basah is more natural.