Nanti malam, saya masih ingin berenang di kolam hotel meski sudah lelah.

Breakdown of Nanti malam, saya masih ingin berenang di kolam hotel meski sudah lelah.

saya
I
di
in
sudah
already
masih
still
lelah
tired
meski
even though
hotel
the hotel
berenang
to swim
ingin
want
nanti malam
tonight
kolam
the pool
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Nanti malam, saya masih ingin berenang di kolam hotel meski sudah lelah.

What does nanti malam mean in this sentence, and how is it different from besok malam?
Nanti malam literally means “later tonight” (the evening of the same day, after now). It’s equivalent to “tonight” but with a slight emphasis on “later.” By contrast, besok malam means “tomorrow night”, referring to the evening of the following day.
Why is saya used instead of aku or gue?
Saya is the formal and polite first-person pronoun in Indonesian. It’s neutral and fits most contexts, especially if you’re not extremely close to your listener or if you want to sound polite. Aku and gue are informal (slang) pronouns used among close friends or in casual settings.
What role does masih play in saya masih ingin berenang? Can the word order change?

Masih means “still”, indicating that the desire to swim continues despite being tired. It normally precedes the verb or verb phrase:

  • Saya masih ingin berenang…
    Putting masih after ingin (e.g. Saya ingin masih berenang) is ungrammatical in standard Indonesian.
Why do we say berenang di kolam hotel instead of berenang di kolam renang hotel or just berenang di kolam renang?
Berenang already means “to swim,” so kolam (pool) in context implies a swimming pool. Kolam hotel is understood as “the hotel’s pool.” If you want to be explicit, you can say kolam renang hotel (“hotel swimming pool”) or simply kolam renang.
What does meski sudah lelah mean? How does meski compare to walaupun or meskipun?

Meski means “even though” or “although.” Sudah lelah is “already tired.” So meski sudah lelah = “even though (I am) already tired.” You can interchange meski with walaupun or meskipun without changing the meaning:

  • Walaupun sudah lelah…
  • Meskipun sudah lelah…
Why is di used in di kolam hotel instead of ke?

Di indicates location “in/at” (where the action happens): you swim in the pool → di kolam hotel.
Ke marks direction or destination “to” (movement toward something): ke kolam hotel would focus on going to the hotel pool, not on swimming inside it.

Can we move nanti malam to another position in the sentence, for example at the end?

Yes. Indonesian allows flexible placement of time expressions. Both are correct:
1) Nanti malam, saya masih ingin berenang di kolam hotel meski sudah lelah.
2) Saya masih ingin berenang di kolam hotel meski sudah lelah nanti malam.
Putting nanti malam at the start emphasizes the time; putting it at the end flows more like a casual remark.