Breakdown of Di lift gedung perkantoran, udara tidak sejuk seperti di perpustakaan.
Questions & Answers about Di lift gedung perkantoran, udara tidak sejuk seperti di perpustakaan.
Di marks location in Indonesian. Whenever you specify “at/on/in” a place, you use di. Since there are two different locations (the lift and the library), you mark each one:
- di lift (in the elevator)
- di perpustakaan (in the library)
- seperti means “like” or “as”
- di perpustakaan means “in the library”
So seperti di perpustakaan = “like in the library.” Together with the negative, tidak sejuk seperti di perpustakaan means “not as cool as (it is) in the library.”
In Indonesian, simple descriptive sentences often drop any linking verb like “is.” You directly state the subject and its description. Inserting adalah is possible but sounds more formal or literary:
- Udara di lift gedung perkantoran tidak sejuk seperti di perpustakaan. (neutral)
- Udara di lift gedung perkantoran adalah tidak sejuk seperti di perpustakaan. (more formal, less common)
- Gedung = “building”
- Perkantoran = “office-related” (from kantor, “office”)
Together gedung perkantoran literally means “office building.” You could say kantor if you mean “office” in general, but gedung perkantoran specifies the building that houses many offices.
Lift is a common loanword in Indonesian for “elevator,” especially in casual or modern contexts. Alternatives:
- Elevator (also used but feels more technical)
- Tempat naik turun orang (very formal, almost never used)
Most Indonesians simply say lift.