Breakdown of Saya dan teman saya makan berbarengan di warung.
saya
I
makan
to eat
teman
the friend
di
at
dan
and
warung
the stall
berbarengan
together
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya dan teman saya makan berbarengan di warung.
What does warung mean in this sentence?
In this context, warung refers to a small, informal eatery or food stall common in Indonesia. It’s not quite the same as a full-service restaurant; instead, it’s a modest place where locals grab a simple meal or snack.
Why does the sentence use saya dan teman saya instead of just saya dan teman?
Using teman saya explicitly indicates “my friend,” which removes any ambiguity about whose friend is being mentioned. Although native speakers might sometimes drop the possessive if the context is clear, including it is helpful for learners to show clear possession.
What does berbarengan mean, and how is it different from simply using bersama?
The word berbarengan means “together” or “simultaneously,” emphasizing that the action is being done at the same time. While bersama also means “together,” berbarengan adds a nuance of coordinating or doing something concurrently, which in this sentence reinforces that both individuals ate at the same time.
Why is the verb makan not inflected to show the subject or tense?
Indonesian grammar does not require verbs to be conjugated for person or tense. The base form makan is used regardless of the subject or time context. Instead, context or additional time-indicating words provide details about when the action occurs.
What role does the preposition di play in this sentence?
The word di functions as a preposition indicating location. In di warung, it tells us where the eating took place, equivalent to saying “at the warung” in English.
How does the sentence structure reflect typical Indonesian grammar, especially with the compound subject saya dan teman saya?
Indonesian generally follows a Subject-Verb-Object structure. In this sentence, saya dan teman saya forms a compound subject that carries out the action of eating. Listing both subjects side by side without additional markers is standard practice in Indonesian.
Is there any hidden meaning or nuance in the sentence beyond the literal translation?
The sentence is largely literal, simply stating that “my friend and I ate together at a warung.” However, the use of berbarengan adds a casual, friendly tone that is common in everyday Indonesian, suggesting a relaxed, synchronized activity rather than a formal meal.
Could bersama-sama be used instead of berbarengan, and what difference would that make?
Yes, you could say makan bersama-sama. While both expressions mean “eating together,” bersama-sama focuses on being together in a general sense. Berbarengan emphasizes the simultaneous action. In casual conversation, the difference is subtle, and both are acceptable choices.