Questions & Answers about Kalimat itu tidak sulit untuk dimengerti.
Why do we use tidak instead of bukan here?
In Indonesian, tidak is used to negate verbs, adjectives, or adverbs. Since sulit (meaning difficult) is an adjective, we use tidak. We use bukan to negate nouns or pronouns. For example, if we were saying “That sentence is not a question”, in Indonesian we’d say Kalimat itu bukan pertanyaan, because we’re negating the noun pertanyaan.
Why is it dimengerti instead of mengerti?
The form dimengerti is the passive form of the verb mengerti (to understand). Using dimengerti emphasizes “to be understood” rather than the act of understanding. So “untuk dimengerti” translates as “in order to be understood”.
Is it common to say tidak sulit instead of something like mudah?
Yes, it’s common to express not difficult using tidak sulit. Indonesians also often use mudah (easy), so you could say Kalimat itu mudah dimengerti, which means essentially the same. It just depends on which phrasing you want to use: saying something is “not difficult” vs. calling it “easy.”
Could we remove untuk and say Kalimat itu tidak sulit dimengerti?
Yes, you might hear that in everyday speech. However, adding untuk can make the sentence flow better or sound more formal. Grammatically, both forms ( and ) are acceptable and convey the same meaning.