Breakdown of Lyfjafræðingurinn spurði hvort ég tæki lyfin eftir mat.
Questions & Answers about Lyfjafræðingurinn spurði hvort ég tæki lyfin eftir mat.
What does hvort mean here?
Hvort introduces an indirect yes/no question, so here it means whether or if.
In other words, the pharmacist did not ask a wh-word question like when or why. They asked something like:
- Do you take the medicine after food?
When that is reported indirectly in Icelandic, hvort is a very common word to use.
Why does the sentence use tæki instead of tek?
Because this is reported speech / an indirect question after a past verb: spurði = asked.
In Icelandic, after a verb like spurði, the following clause often uses the subjunctive, especially in more careful or standard language. So:
- direct question: Tekurðu lyfin eftir mat?
- indirect report: Hann spurði hvort ég tæki lyfin eftir mat.
So tæki does not mean would take here. It is the form used because the question is being reported indirectly.
What form of the verb is tæki?
Tæki is the past subjunctive of taka = to take.
More specifically, it is the form used with ég here:
- ég tæki
This form often appears in indirect speech and other contexts where Icelandic prefers the subjunctive.
A learner often expects something like tek or tók, but tæki is a different mood, not just a different tense.
Does tæki mean the action happened in the past?
Not necessarily in the simple English sense.
Even though tæki is formally a past subjunctive form, in a sentence like this it often reflects backshift after a past reporting verb (spurði). So it can correspond to an original present-time question such as:
- Do you take the medicine after food?
So the whole sentence is best understood as reporting what the pharmacist asked, not as emphasizing that your taking the medicine belonged to some earlier finished past time.
Why is lyfin plural? Does it mean the medicine or the medicines?
Grammatically, lyfin is the definite plural of lyf.
However, Icelandic often uses plural forms for medication / medicines in contexts where English might say either:
- the medicine
- the medicines
- the medication
So the exact English translation depends on context. If someone has multiple tablets or prescribed meds, the medicines is very natural. But English sometimes uses singular medicine where Icelandic still has lyf in the plural.
Why is the form lyfin used here?
What does eftir mat literally mean?
Literally, eftir mat means after food or after a meal.
In natural English, that is often best understood as:
- after eating
- after meals
- after food
It is a very normal kind of Icelandic expression in medical or everyday instructions.
Why is there no definite article on mat?
Because eftir mat is a general, idiomatic expression.
It usually means something like:
- after food
- after meals
- after eating
So it is not necessarily talking about one specific meal. Icelandic often leaves the noun indefinite in this kind of general expression.
If you wanted to refer to a particular meal, a definite form would be more likely.
What is the base form of lyfjafræðingurinn, and how is it built?
The base form is:
- lyfjafræðingur = pharmacist
The ending -inn is the Icelandic definite article, which is usually attached to the end of the noun rather than written as a separate word like English the.
So:
- lyfjafræðingur = a pharmacist
- lyfjafræðingurinn = the pharmacist
Because of the noun’s shape, the final result is lyfjafræðingurinn, not just a simple added -inn after the full citation form.
What is happening with the word order?
The sentence has a very normal Icelandic structure:
In the main clause, the subject comes first and the verb comes second:
- Lyfjafræðingurinn
- spurði
In the subordinate clause introduced by hvort, the order is also normal:
- hvort ég tæki ...
That is why you see ég before tæki there.
What would the direct question probably be?
A likely direct version would be:
- Tekurðu lyfin eftir mat?
or more formally:
- Tekur þú lyfin eftir mat?
Then, when reported indirectly after spurði, it becomes:
- Lyfjafræðingurinn spurði hvort ég tæki lyfin eftir mat.
This is a very useful pattern to learn:
- direct question → indirect question with hvort
Could I use ef instead of hvort here?
In standard Icelandic, hvort is the better choice here because this is an indirect whether/if question.
- hvort = whether
- ef = if, mainly in a conditional sense
So here:
- Lyfjafræðingurinn spurði hvort ... = correct and natural
Using ef would usually not be the standard choice for this meaning, because the sentence is not conditional; it is reporting a yes/no question.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Lyfjafræðingurinn spurði hvort ég tæki lyfin eftir mat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions