Breakdown of Má ég fá að smakka sósuna áður en þú setur hana á pastað?
Questions & Answers about Má ég fá að smakka sósuna áður en þú setur hana á pastað?
What does Má ég mean here?
Má ég means May I or Am I allowed to.
It comes from the verb mega, which is used for permission or possibility.
- Má ég fara? = May I go?
- Má ég spyrja? = May I ask?
In this sentence, Má ég is a polite way to ask for permission.
Why does the sentence say fá að smakka instead of just smakka?
The construction fá að + infinitive often means to get to do something or to be allowed to do something.
So:
- Má ég smakka sósuna? = May I taste the sauce?
- Má ég fá að smakka sósuna? = literally May I get to taste the sauce?
The version with fá að can sound a bit softer or more polite, depending on context. It is very natural Icelandic.
Why is it smakka, not smakkar?
Because smakka is the infinitive, to taste.
After að in the construction fá að + infinitive, Icelandic uses the infinitive form:
- fá að smakka = get to taste
- fá að borða = get to eat
- fá að sjá = get to see
If you said smakkar, that would be a finite verb form, like taste / are tasting, and it would not fit after að here.
What is happening with sósuna?
Sósuna is the sauce in the accusative singular.
The base noun is:
- sósa = sauce
Its definite form in the nominative is:
- sósan = the sauce
But because it is the direct object of smakka (taste something), it appears in the accusative:
- smakka sósuna = taste the sauce
So the ending changes because Icelandic marks case.
Why is the pronoun hana used?
Hana means it/her in the accusative singular feminine.
It refers back to sósuna / sósan, which is a feminine noun. In Icelandic, pronouns must agree with the grammatical gender of the noun they refer to.
So:
- sósa is feminine
- therefore hana is used
Compare:
- Ég sé sósuna. Ég smakka hana.
I see the sauce. I taste it.
Even though English uses it, Icelandic uses the form that matches the noun’s gender.
Why is it áður en?
Áður en means before in the sense of before something happens.
It introduces a clause:
- áður en þú setur hana á pastað
= before you put it on the pasta
You can think of it as:
- áður = earlier / before
- en = than / before introducing the clause
This is a very common expression in Icelandic.
Examples:
- Borðaðu áður en þú ferð. = Eat before you go.
- Hringdu í mig áður en þú kemur. = Call me before you come.
Why is it setur even though the meaning is future in English?
Icelandic often uses the present tense where English uses a future meaning.
So:
- áður en þú setur hana á pastað
literally: before you put it on the pasta
Even though the action has not happened yet, Icelandic normally uses the present tense in this kind of subordinate clause.
This is very natural and common.
Why is the word order áður en þú setur hana á pastað and not something else?
That part is a subordinate clause introduced by áður en.
The basic order is:
- þú = subject
- setur = verb
- hana = object
- á pastað = prepositional phrase
So it follows a straightforward pattern:
subject + verb + object + place/direction
In main clauses, Icelandic often has verb-second word order, but subordinate clauses are usually more straightforward.
Why is it á pastað, not á pastanu?
Because á can take either accusative or dative, depending on meaning.
Here, setja hana á pastað means put it onto/on the pasta — there is movement or placement toward a surface/resulting position. That usually takes the accusative.
So:
- á pastað = onto the pasta / on the pasta with placement
By contrast, the dative often refers more to location:
- á pastanu = on the pasta as a location/state
This accusative-vs-dative distinction with prepositions is very important in Icelandic.
What case is pastað?
Pastað is accusative singular definite of the neuter noun pasta.
Forms are:
- pasta = pasta
- pastað = the pasta
In this sentence it is accusative because it follows á in a directional/placement sense:
- setja hana á pastað = put it on the pasta
So both the meaning of the preposition and the structure of the sentence affect the case.
Is þú normal here, or should it be more formal?
Þú is completely normal in modern Icelandic.
Icelandic generally uses þú even in many situations where English might use more formal wording. There is no everyday formal you equivalent like French vous or German Sie.
So this sentence is polite because of the wording:
- Má ég...
- fá að...
—not because of a special formal pronoun.
Could you also say Má ég smakka sósuna áður en þú setur hana á pastað?
Yes, absolutely.
That version is also natural and means essentially the same thing:
- Má ég smakka sósuna... = May I taste the sauce...
- Má ég fá að smakka sósuna... = May I get to taste the sauce...
The version with fá að can sound a bit more tentative or polite, but both are good Icelandic.
What is the overall structure of the whole sentence?
The sentence breaks down like this:
- Má ég = May I
- fá að smakka sósuna = get to taste the sauce
- áður en = before
- þú setur hana á pastað = you put it on the pasta
So the full structure is:
permission question + infinitive phrase + time clause
That makes it a very useful pattern for learners:
- Má ég fá að sjá þetta? = May I see this?
- Má ég fá að prófa þetta áður en þú kaupir það? = May I try this before you buy it?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Má ég fá að smakka sósuna áður en þú setur hana á pastað to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions