Breakdown of Ég ætlaði að hrósa systur minni fyrr, en ég gerði það ekki fyrr en í dag.
Questions & Answers about Ég ætlaði að hrósa systur minni fyrr, en ég gerði það ekki fyrr en í dag.
What does ætlaði að mean here?
Ætlaði is the past tense of að ætla, which often means to intend, to be going to, or to mean to.
So ég ætlaði að hrósa... means something like:
- I intended to praise...
- I was going to praise...
- I meant to praise...
In this sentence, it suggests a plan or intention in the past that was not carried out at the expected time.
Why is there an að before hrósa?
Because ætla is commonly followed by að + infinitive.
So:
- ég ætlaði að hrósa = I intended to praise
This is a very common Icelandic pattern:
- Ég ætla að fara. = I’m going to go.
- Hún ætlaði að hringja. = She intended to call.
Here, hrósa is the infinitive verb.
Why is it systur minni and not systir mín?
Because the verb að hrósa takes the dative case for the person being praised.
The basic nominative form is:
- systir mín = my sister
But after hrósa, it must become dative:
- systur minni = my sister (dative)
So the sentence uses the correct case required by the verb.
Does hrósa always take the dative?
Yes, að hrósa normally takes a dative object.
Examples:
- Ég hrósa honum. = I praise him.
- Hún hrósaði barninu. = She praised the child.
- Við hrósuðum kennaranum. = We praised the teacher.
So in your sentence:
- hrósa systur minni
is exactly what we expect grammatically.
Why is it minni and not some other form of minn?
Because possessive words like minn change for gender, number, and case.
Here, systur is:
- feminine
- singular
- dative
So minn must match that form, which is minni.
A few forms for comparison:
- systir mín = my sister (nominative)
- systur mína = my sister (accusative)
- systur minni = my sister (dative)
So minni is there because it agrees with systur in the dative.
What does fyrr mean in this sentence?
Fyrr means earlier.
So:
- Ég ætlaði að hrósa systur minni fyrr
= I intended to praise my sister earlier
It refers to an earlier point in time than the one at which the action actually happened.
Why does fyrr appear twice?
The two instances do slightly different jobs:
- the first fyrr means earlier
- the expression ekki fyrr en means not until
So the sentence breaks down like this:
- Ég ætlaði að hrósa systur minni fyrr
= I intended to praise my sister earlier - en ég gerði það ekki fyrr en í dag
= but I didn’t do it until today
This repetition is completely natural in Icelandic.
What does ekki fyrr en í dag mean exactly?
It means not until today.
This is a common Icelandic pattern:
- ekki fyrr en... = not until...
Examples:
- Ég kom ekki fyrr en klukkan tíu. = I didn’t arrive until ten o’clock.
- Hún skildi það ekki fyrr en seinna. = She didn’t understand it until later.
So here:
- ég gerði það ekki fyrr en í dag
= I didn’t do it until today
What is það referring to in ég gerði það?
Það means it/that, and here it refers back to the action of praising the sister.
So:
- ég gerði það literally = I did that
- more naturally = I did it
Instead of repeating að hrósa systur minni, Icelandic uses það as a stand-in.
English does the same thing:
- I meant to praise my sister earlier, but I didn’t do it until today.
Why use gerði það instead of repeating hrósa systur minni?
Because Icelandic, like English, often avoids repeating the full verb phrase when it is already understood from the context.
So instead of saying something like:
- ...en ég hrósaði systur minni ekki fyrr en í dag
the speaker says:
- ...en ég gerði það ekki fyrr en í dag
This is smoother and more natural in many contexts. It works much like English do it or did it.
Why is the word order ég gerði það ekki fyrr en í dag and not something else?
Icelandic main clauses usually follow the verb-second pattern, often called V2. That means the finite verb tends to come in the second position of the clause.
Here the clause starts with the subject:
- ég = subject
- gerði = finite verb
So the order is normal:
- ég gerði það ekki fyrr en í dag
Then ekki comes after the verb phrase element það here, giving:
- I did it not until today
which in natural English becomes - I didn’t do it until today
Could ætlaði be translated as wanted to?
Sometimes in loose translation, yes, but intended to or meant to is usually more accurate.
Að vilja is the more direct verb for to want.
Compare:
- Ég ætlaði að hrósa henni. = I intended / meant to praise her.
- Ég vildi hrósa henni. = I wanted to praise her.
So ætlaði is more about intention or plan than simple desire.
Why are both verbs in the past tense if the action happened today?
Because the whole sentence is told from a point after the action has already happened.
- ætlaði = I had intended / I meant to
- gerði = I did
Even though í dag means today, the speaker is still talking about something that has already taken place earlier on that same day.
So the logic is:
- earlier, I intended to do it sooner
- but in fact I only did it today
Is en here just the ordinary word for but?
Yes. En often means but when it connects two contrasting clauses.
Here the contrast is:
- I intended to praise my sister earlier
- but I did not do it until today
So en is functioning exactly as a coordinating conjunction showing contrast.
Could this sentence also mean I was going to compliment my sister earlier?
Yes. Að hrósa can mean to praise, to compliment, or to speak well of, depending on context.
So possible natural translations include:
- I intended to praise my sister earlier, but I didn’t do it until today.
- I meant to compliment my sister earlier, but I didn’t do it until today.
The exact English choice depends on the situation.
What is the dictionary form of the important words here?
Here are the main dictionary forms:
- ég → I
- ætlaði → from að ætla
- að → infinitive marker, to
- hrósa → to praise / compliment
- systur → from systir = sister
- minni → from minn = my
- fyrr → earlier
- en → but / than depending on context
- gerði → from að gera = to do / make
- það → it / that
- ekki → not
- í dag → today
Looking up the dictionary forms can make the sentence much easier to understand.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ég ætlaði að hrósa systur minni fyrr, en ég gerði það ekki fyrr en í dag to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions