Breakdown of Ég nenni ekki að fara út í rigningunni í kvöld.
Questions & Answers about Ég nenni ekki að fara út í rigningunni í kvöld.
What does nenni mean here? Is it just want?
Not exactly. Að nenna is a very common Icelandic verb that means something like:
- to feel like doing something
- to be willing to bother
- to have the energy / motivation for it
So Ég nenni ekki... is stronger and more specific than just I don’t want to... It often suggests lack of energy, patience, or enthusiasm.
Examples:
- Ég nenni ekki að elda. = I can’t be bothered to cook / I don’t feel like cooking.
- Ég nenni ekki að læra. = I don’t feel like studying.
So in this sentence, nenni ekki gives the idea: I really don’t feel like bothering to go out...
Why is ekki placed after nenni?
Because in ordinary Icelandic sentence structure, the negation ekki usually comes after the finite verb.
Here the finite verb is nenni.
So:
- Ég nenni ekki... = I do not feel like...
This is very normal Icelandic word order.
Compare:
- Ég fer ekki. = I’m not going.
- Hann skilur ekki. = He doesn’t understand.
English speakers often want to put not directly before the infinitive idea, but Icelandic normally negates the main conjugated verb first.
Why is there an að before fara?
Here að is the infinitive marker, like English to in to go.
So:
- að fara = to go
After nenna, Icelandic normally uses að + infinitive:
- nenna að gera eitthvað = to feel like doing something
- Ég nenni að koma. = I feel like coming.
- Ég nenni ekki að fara. = I don’t feel like going.
So að is not the preposition to in a direction sense here; it is just the marker introducing the infinitive verb.
Why is it fara and not fer?
Because after að, Icelandic uses the infinitive, not a conjugated form.
- fara = infinitive, to go
- fer = present tense, go / am going
In this sentence, nenni is the conjugated verb, and að fara is the action that the speaker does not feel like doing.
So:
- Ég nenni ekki að fara... = I don’t feel like going...
Not:
- Ég nenni ekki að fer... ❌
What does fara út mean exactly?
Að fara út means to go out / go outside.
It works a bit like a verb + particle combination in English:
- fara = go
- út = out
Together:
- fara út = go out
Examples:
- Ég ætla að fara út. = I’m going out.
- Viltu fara út? = Do you want to go outside / go out?
So in your sentence, að fara út is the basic action: to go out.
Why are there two little words, út and í, next to each other?
Because they do different jobs:
- út = out / outside
- í rigningunni = in the rain
So:
- fara út = go outside
- út í rigningunni = out into/out in the rain
This is very natural in Icelandic. English also often stacks these kinds of ideas:
- go out in the rain
- run out into the street
Icelandic simply expresses both parts clearly:
- movement outward: út
- the environment/situation: í rigningunni
Why is it rigningunni and not just rigning?
Rigningunni is the definite form: the rain.
The base noun is:
- rigning = rain
With the definite ending:
- rigningin = the rain (nominative)
- rigningunni = the rain in the dative singular
After í, Icelandic often uses:
- dative for location: in
- accusative for motion into something
Here the phrase means being out in the rain, so the noun appears in the dative:
- í rigningunni = in the rain
So the ending -unni is showing both:
- definiteness: the
- case: dative
Why is it í rigningunni and not í rigninguna?
This is a very useful case question.
With í:
- dative usually expresses location: in
- accusative often expresses movement into something
So:
- í rigningunni = in the rain / out in the rain
- í rigninguna would sound more like into the rain
In your sentence, the speaker is talking about the unpleasant situation of being out in the rain, not emphasizing entry into it as a destination. So í rigningunni is the natural choice.
English doesn’t show this distinction with case, so it often feels strange at first.
What does í kvöld mean, and why is there another í?
Í kvöld is a fixed expression meaning tonight.
So:
- í kvöld = tonight
- í morgun = this morning
- í dag = today
This í is unrelated to the earlier í rigningunni except that they are the same preposition form. Icelandic often uses í in time expressions too.
So the sentence contains:
- í rigningunni = in the rain
- í kvöld = tonight
Same word, different phrase.
Why is í kvöld at the end of the sentence?
Because time expressions often come late in Icelandic sentences, especially after the main action and descriptive phrases.
So this order is very natural:
- Ég nenni ekki að fara út í rigningunni í kvöld.
It moves from:
- subject: Ég
- main verb + negation: nenni ekki
- infinitive action: að fara út
- circumstance: í rigningunni
- time: í kvöld
You could sometimes move parts around for emphasis, but the original order is completely normal and idiomatic.
Could Icelandic leave out Ég the way some languages leave out the subject pronoun?
Usually no. Icelandic normally keeps the subject pronoun.
So:
- Ég nenni ekki... = I don’t feel like...
Leaving out Ég would generally not work in an ordinary sentence.
That is different from some languages like Spanish or Italian, where subject pronouns are often omitted.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral everyday Icelandic. Very natural in speech.
The key informal-feeling word is nenna, which is extremely common in normal conversation. It is not slang, but it is very conversational and idiomatic.
A learner should definitely know it, because Icelanders use it all the time.
How would an Icelander probably pronounce the difficult parts, especially nenni and rigningunni?
A rough guide:
- Ég sounds roughly like yeg with a different vowel quality
- nenni is roughly NENN-ih
- rigningunni is the tricky one; roughly RIG-ning-unni, with the gn cluster clearly pronounced
A few pronunciation notes:
- nn in nenni is a long/doubled consonant
- gn in rigningunni is not silent
- the final -unni is pronounced clearly
If you are learning to say the whole sentence smoothly, it helps to chunk it:
- Ég nenni ekki
- að fara út
- í rigningunni
- í kvöld
Could this sentence also be translated as I can’t be bothered to go out in the rain tonight?
Yes — that is actually one of the best natural English translations.
Depending on context, Ég nenni ekki... can be translated as:
- I don’t feel like...
- I can’t be bothered to...
- I don’t have the energy to...
So all of these are possible:
- I don’t feel like going out in the rain tonight.
- I can’t be bothered to go out in the rain tonight.
- I don’t want to go out in the rain tonight.
(a bit less precise, but often acceptable)
The exact English choice depends on how strongly you want to show that sense of lack of motivation or willingness.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ég nenni ekki að fara út í rigningunni í kvöld to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions