Breakdown of Hóstinn hennar er verri á nóttunni, en hún er ekki með hita.
Questions & Answers about Hóstinn hennar er verri á nóttunni, en hún er ekki með hita.
Hóstinn is hósti (cough) with the definite article attached as a suffix: -inn (masculine singular nominative).
So hóstinn hennar literally means the cough of hers → her cough.
In Icelandic, possessive pronouns like hennar (her) commonly come after the noun: hóstinn hennar.
This is a very normal pattern, especially when the noun is definite.
Hennar is genitive (the “of her” form). Possession in Icelandic is typically expressed with the genitive:
hóstinn hennar = the cough (of her).
Because verri is an adjective that agrees with the subject hóstinn (masculine singular nominative).
- masculine sg nom: verri
- neuter sg nom/acc would be verra, but that would match a neuter subject, not hóstinn.
Yes. Verri is the comparative meaning worse (commonly taught as the comparative of vondur = bad, though it functions broadly as “worse” in general).
The basic set is:
- vondur (bad)
- verri (worse)
- verstur (worst)
The preposition á often takes the dative when it expresses time/when something happens (especially a general/recurring time).
So á nóttunni uses dative: nóttunni = dative singular definite of nótt (night).
Both can translate as “at night,” but they often differ in feel:
- á nóttunni often means during the night / at night (as a time period, often recurring/general)
- um nóttina often means at night / during the night, and can feel a bit more like “overnight” or “during the nighttime hours” (also common)
In many everyday contexts they overlap, but á nóttunni is very common for symptoms being worse at night.
En is a common conjunction meaning but (contrast). It can also mean than in comparisons, but here the comma + contrast makes it clearly but:
..., en hún er ekki með hita. = ..., but she doesn’t have a fever.
In main clauses, Icelandic normally puts the finite verb early (often 2nd position), and ekki typically comes after that finite verb:
hún er ekki ...
This is one of the most consistent word-order patterns you’ll see.
For illnesses and symptoms, Icelandic very often uses vera með + accusative (literally “to be with”):
- vera með hita = to have a fever
- vera með hósta = to have a cough
You can sometimes use hafa, but vera með is extremely common and natural for medical/symptom contexts.
Með governs the accusative, so hiti becomes hita (accusative singular).
There’s usually no article because fever here is treated like an uncountable condition (“with fever”), not a specific, already-identified fever.
Because the sentence has two clauses joined by en (but), and Icelandic normally states the subject of the new clause explicitly:
Hóstinn hennar er verri á nóttunni, en hún er ekki með hita.
It keeps the contrast clear: worse cough, but she has no fever.