Ef þú ert að fara að elda, þá get ég komið með salt og pipar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Ef þú ert að fara að elda, þá get ég komið með salt og pipar.

Why does the sentence start with Ef, and why is there a comma?

Ef means if and introduces a subordinate clause (a conditional clause). It’s very common to separate that Ef ... clause from the main clause with a comma, especially in writing:

  • Ef þú ert að fara að elda, (If you’re going to cook,)
  • þá get ég komið með salt og pipar. (then I can bring salt and pepper.)

The comma helps signal the boundary between the condition and the result.


What exactly does ert að fara að elda mean, and why are there two ’s?

This is a very common “near future / about to” construction:

  • vera að fara að + infinitiveto be going to / to be about to + verb

So þú ert að fara að elda is literally something like “you are in the process of going to cook,” but idiomatically just you’re going to cook / you’re about to cook.

The two ’s come from two different pieces:

  1. vera að + [verb phrase] (a common progressive-like frame)
  2. fara að + infinitive (start to / be about to)

So it’s: ert + að fara + að elda.


Is ert að fara að elda more like “going to cook” or “starting to cook”?

It can lean either way depending on context, but commonly:

  • ert að fara að elda = you’re about to cook / you’re planning to cook soon

If you wanted to be clearer about “starting right now,” Icelandic often uses:

  • þú ert að byrja að elda = you’re starting to cook
  • þú ert að elda = you’re cooking (right now / these days, depending on context)

Do I have to include þá?

No. þá (then) is optional here.

Both are natural:

  • Ef þú ert að fara að elda, get ég komið með salt og pipar.
  • Ef þú ert að fara að elda, þá get ég komið með salt og pipar.

Including þá can make the “if … then …” relationship feel a bit more explicit or conversational.


Why is it þá get ég (verb before subject) and not þá ég get or þá ég get?

Icelandic is a verb-second (V2) language in main clauses: the finite verb usually comes in the “second position.”

When þá is placed first in the main clause, the verb comes next:

  • þá get ég ... (then can I ...)

Also, when a sentence begins with a subordinate clause (like Ef ...), the main clause often shows inversion too:

  • Ef ..., get ég ... (Because the initial Ef-clause takes the first “slot,” the verb comes next.)

So get ég is the expected V2 pattern.


Why is it get ég komið and not get ég koma?

After modal verbs like geta (can), Icelandic often uses a special form that looks like the past participle (sometimes called the supine in descriptions of Icelandic grammar). For koma, that form is komið.

So:

  • ég get komið = I can come / I’m able to come

You’ll see the same pattern with many verbs after modals:

  • ég get farið = I can go
  • ég get tekið = I can take

This is standard modern Icelandic usage.


What does koma með mean as a unit? Is it literally “come with”?

koma með is an idiomatic phrase meaning to bring (i.e., come while having something with you).

So:

  • koma með salt og pipar = bring salt and pepper

Related alternatives you might see:

  • taka með = take along (often from the speaker’s perspective: “take with you”)
  • fara með = take/bring (depends on context and direction)

Why are salt and pipar not changing form? What case are they in?

The preposition með normally governs the accusative case (in this “with/bringing” sense).

So salt and pipar are functioning as accusative objects of með. They just happen to look the same as their nominative forms:

  • salt (neuter) often has the same nominative and accusative singular form
  • pipar (masculine) also appears as pipar in accusative singular

With nouns that visibly decline, you would more clearly see the accusative after með.


How would I make this more polite, like “I could bring…”?

A common way is to use the conditional form of geta:

  • þá gæti ég komið með salt og pipar. = then I could bring salt and pepper.

You can also add politeness markers, but simply switching getgæti often gives that softer “could” feel.


Is þú always okay to use, or is there a formal “you” in Icelandic?

Modern Icelandic usually uses þú in most situations (even with strangers), much more than many European languages use formal address.

There is a polite/formal system (historically using þér etc.), but it’s relatively uncommon in everyday modern usage. In most real-life contexts, þú is completely normal and not considered rude.