Breakdown of Ég les stundum tímarit í strætó í stað þess að tala við fólk.
Questions & Answers about Ég les stundum tímarit í strætó í stað þess að tala við fólk.
The phrase í stað þess að tala literally breaks down like this:
- í – in
- stað – place, stead
- í stað – in (the) place (of) → instead (of)
- þess – genitive of það (that / it), here a dummy pronoun: of that
- að – the marker that introduces an infinitive verb, like English to
- tala – to talk / talk(ing) (infinitive form)
So í stað þess að tala (við fólk) is literally “in place of that to talk (with people)”, which corresponds to English “instead of talking (to/with people)”.
Grammatically:
- í stað is a prepositional phrase that governs the genitive, so it needs þess in the genitive.
- að tala is an infinitive clause acting like a noun phrase (talking).
- Together, í stað þess að tala við fólk is a prepositional phrase: “instead of talking to people.”
You do need þess here. Standard Icelandic does not say í stað að tala.
Reason: