Breakdown of Ég þýði stundum stuttar setningar fyrir vini mína.
Questions & Answers about Ég þýði stundum stuttar setningar fyrir vini mína.
In Icelandic, verbs change their ending depending on the subject (person and number).
The verb is að þýða (to translate / to mean).
Its present tense (indicative) conjugation is:
- ég þýði – I translate
- þú þýðir – you (sg.) translate
- hann / hún / það þýðir – he / she / it translates
- við þýðum – we translate
- þið þýðið – you (pl.) translate
- þeir / þær / þau þýða – they translate
So with ég (I), the correct form is þýði.
Both are grammatically correct, but they don’t mean exactly the same:
Ég þýði stundum stuttar setningar…
– describes a habitual action: something you do from time to time, as a general fact.Ég er að þýða stuttar setningar…
– describes an action that is in progress right now: I am (currently) translating short sentences…
So for “I sometimes translate short sentences for my friends” (a regular habit), Ég þýði… is the natural choice.