Breakdown of Ez a szálloda nem nagy, de tiszta, és a strand nagyon közel van.
Questions & Answers about Ez a szálloda nem nagy, de tiszta, és a strand nagyon közel van.
Word‑for‑word:
- Ez = this
- a = the (definite article)
- szálloda = hotel
- nem = not
- nagy = big
- de = but
- tiszta = clean
- és = and
- a = the
- strand = beach / bathing place
- nagyon = very
- közel = near, close
- van = is (3rd person singular of “to be”)
Natural overall meaning: “This hotel is not big, but (it is) clean, and the beach is very near.”
In Hungarian, when ez / az (“this / that”) directly modifies a noun, you almost always use the definite article a / az as well:
- ez a szálloda = this hotel
- az a szálloda = that hotel
- ez a könyv = this book
- az az autó = that car
So *ez szálloda is wrong in standard Hungarian.
Compare:
- Ez a szálloda kicsi. = This hotel is small. (pointing at a specific hotel)
- Ez egy szálloda. = This is a hotel. (explaining what this building is)
So:
- ez a szálloda → “this hotel” (a specific, known hotel)
- ez egy szálloda → “this is a hotel” (classification, “this is a kind of thing called a hotel”)
Hungarian usually drops the present‑tense “to be” (van) in 3rd person singular and plural when the predicate is a simple adjective or noun.
So instead of:
- Ez a szálloda nem nagy.
(lit. “This the hotel not big.”)
Hungarian doesn’t say:
- *Ez a szálloda nem nagy van. (wrong)
Likewise:
- A szálloda tiszta. = The hotel is clean.
- A szálloda drága. = The hotel is expensive.
- A szálloda jó. = The hotel is good.
All of these have an “understood” is, but you don’t say van.
In the sentence:
- Ez a szálloda nem nagy, de tiszta …
both nem nagy and tiszta are adjectives, so you omit van. English needs “is”, Hungarian doesn’t here.
Because with adverbs of place or time (like közel, “near/close”), Hungarian normally keeps the verb van.
Compare:
- A strand közel van. = The beach is near.
- A bolt messze van. = The shop is far.
- A buszmegálló itt van. = The bus stop is here.
- A pénztár ott van. = The ticket office is there.
So:
- With adjectives:
A hotel tiszta. (no van) - With adverbs of place:
A strand közel van. (need van)
In your sentence, nagyon közel is an adverbial phrase (very near), so you say:
- … és a strand nagyon közel van.
not *nagyon közel. on its own.
Both can be translated as “small” in English, but they sound a bit different in Hungarian:
nem nagy = not big
- more neutral, less categorical
- doesn’t explicitly say “small”, just “it’s not big”
- can sound a bit softer, less negative
kicsi = small
- directly states the size
- can sound more definite
In your sentence:
- Ez a szálloda nem nagy, de tiszta…
= This hotel is not big, but it’s clean…
You could also say:
- Ez a szálloda kicsi, de tiszta…
= This hotel is small, but it’s clean…
Both are fine; nem nagy feels a bit more “polite/neutral” than just calling it “kicsi”.
In Hungarian, nem normally comes right before the word or phrase it negates.
Here we negate the adjective nagy (“big”), so we say:
- nem nagy = not big
If you changed the word order, you’d change the focus or make it ungrammatical:
- *nagy nem – wrong in this meaning; it doesn’t work like English “big, not”.
- Ez a szálloda nem nagy. – correct: “This hotel is not big.”
- Nem ez a szálloda nagy, hanem az. – “It’s not this hotel that is big, but that one.”
(here nem negates ez a szálloda, not nagy)
So for basic “not X” structures, use nem + X:
- nem tiszta = not clean
- nem közel (normally you’d say nincs közel, but grammatically not near)
- nem drága = not expensive
Hungarian strand is a loanword, but its meaning is a bit broader than English strand:
- strand = a place for bathing/swimming, usually with facilities
- a beach by a lake or sea where people swim
- a public outdoor bath or pool complex
- e.g. Balaton strand, városi strand (city swimming complex)
It often means “beach” in contexts like your sentence:
- a strand nagyon közel van = the beach is very near
For “seashore / coast” in general, Hungarian usually says:
- tengerpart = seashore, coast
- a tengerpart közel van = the seashore is near
Hungarian comma rules are a bit different from English.
Sentence:
Ez a szálloda nem nagy, de tiszta, és a strand nagyon közel van.
Comma before de (“but”)
Hungarian always uses a comma before the conjunction de when it joins contrasting parts:- Nem nagy, de tiszta. = It’s not big, but (it is) clean.
Comma before és (“and”) here
With és, you do use a comma when it joins two separate clauses with different subjects:- Clause 1 subject: Ez a szálloda
→ Ez a szálloda nem nagy, de tiszta - Clause 2 subject: a strand
→ a strand nagyon közel van
Because there is a new subject after és, we insert a comma:
- …, és a strand nagyon közel van.
- Clause 1 subject: Ez a szálloda
If és just joins two words or two adjectives (not full clauses), there is no comma:
- nagy és tiszta szálloda = a big and clean hotel
Hungarian does not have grammatical gender. Adjectives do not change for masculine/feminine/neuter (because those categories don’t exist).
In the singular, predicative adjectives (after “is”) also don’t change for case, so they stay in their dictionary form:
- Ez a szálloda nagy. = This hotel is big.
- Ez a szálloda tiszta. = This hotel is clean.
So you never need to match adjectives to “feminine hotel” or “masculine hotel” – there is no such thing.
However, with plural subjects, predicative adjectives do take a plural ending:
- Ezek a szállodák nagyok. = These hotels are big.
- Ezek a szállodák tiszták. = These hotels are clean.
So in your singular sentence, nagy and tiszta stay unchanged.
- közel van = is near / is close
- nagyon közel van = is very near / very close
nagyon simply intensifies the adjective/adverb (“very”, “really”).
You can absolutely leave it out:
- A strand közel van. = The beach is near.
- A strand nagyon közel van. = The beach is very near / very close.
Other examples:
- A szálloda tiszta. = The hotel is clean.
- A szálloda nagyon tiszta. = The hotel is very clean.
Plural version:
- Ezek a szállodák nem nagyok, de tiszták, és a strand nagyon közel van.
Breakdown:
- ezek = these
- a = the
- szállodák = hotels (szálloda
- -k plural suffix → vowel lengthening: a → á
- k)
- -k plural suffix → vowel lengthening: a → á
- nem nagyok = are not big (nagy
- plural -ok)
- tiszták = (are) clean (tiszta
- plural -k → tiszta + k → tiszták)
- a strand nagyon közel van stays singular, because strand is still one beach
So you can see the plural endings -k / -ok / -ák on the noun and the adjectives in the plural sentence.
Yes, in your original sentence:
- Ez a szálloda nem nagy, de tiszta, és a strand nagyon közel van.
it’s understood from context that the beach is near the hotel. Hungarian often leaves that implicit.
If you want to say it explicitly, you add the hotel in the -hoz/-hez/-höz (“to, towards”) form:
- A strand nagyon közel van a szállodához.
= The beach is very near to the hotel.
Putting it all together:
- Ez a szálloda nem nagy, de tiszta, és a strand nagyon közel van a szállodához.
= This hotel isn’t big, but it’s clean, and the beach is very near to the hotel. (more explicit than usual)