Breakdown of A nappali este nyugodt, mert a tévé ma nem hangos.
Questions & Answers about A nappali este nyugodt, mert a tévé ma nem hangos.
In Hungarian, the present‑tense verb van (to be) is normally left out when:
- the subject is 3rd person (he/she/it / they), and
- you are simply saying what something is or what quality it has.
So:
- A nappali nyugodt. – The living room is calm.
- A nappali este nyugodt. – The living room is calm in the evening.
are both correct without van.
You only use van in such sentences when you want to:
Express existence/location:
- A tévé a nappaliban van. – The TV is in the living room.
Put strong contrastive emphasis on the time/other element:
- A nappali este van nyugodt, nem nappal.
It’s in the evening that the living room is calm, not during the day.
- A nappali este van nyugodt, nem nappal.
In neutral statements of quality like your sentence, leaving out van is the default.
Words for times of day often act as adverbs of time in Hungarian and appear without a case ending:
- reggel – in the morning
- délben – at noon (this one happens to include -ben)
- este – in the evening
- éjjel – at night
So este on its own already means in the evening.
You could add a preposition or postposition only if you change the structure, for example:
- az este folyamán – during the evening
- az este alatt – during the evening
But in your sentence, simple este is the natural, most common way to say in the evening.
Both are grammatically correct, but they highlight different things:
A nappali este nyugodt.
– Neutral, topic: the living room.
– You are basically talking about the living room and adding that it is calm in the evening.Este a nappali nyugodt.
– Now este is the topic (the “when” part is in focus at the start).
– It sounds a bit more like: As for evenings, the living room is calm.
The default, neutral sentence that answers “What is the living room like in the evening?” is:
- A nappali este nyugodt.
Putting este first usually implies you are contrasting evenings with some other time, or you are especially interested in what happens in the evening.
- este = in the evening (in general, or understood from context)
- ma este = this evening / tonight (specifically today’s evening)
So:
A nappali este nyugodt.
– Either a general statement (In the evenings, the living room is calm)
– Or it can refer to this evening, depending on context.A nappali ma este nyugodt.
– Very clearly: The living room is calm *this evening (tonight).
– Sounds more like a *one‑time, specific situation.
Both are correct; ma este just pins it down to today’s evening explicitly.
Syntactically, ma belongs to the second clause:
- mert [a tévé ma nem hangos] – because the TV is not loud today
However, semantically, the reader/hearer usually understands that the whole situation is about today:
- Today, in the evening, the living room is calm
because today the TV is not loud.
If you absolutely wanted to make today apply clearly to the whole sentence, you could say:
- Ma este a nappali nyugodt, mert a tévé nem hangos.
– This evening the living room is calm, because the TV is not loud.
But in natural conversation, your original sentence will be understood as talking about today’s situation overall.
All three versions are grammatically correct, but they differ slightly in emphasis:
mert a tévé ma nem hangos (original)
– Neutral, the most common order.
– Subject (a tévé), then time (ma), then negation + predicate (nem hangos).mert ma a tévé nem hangos
– Emphasises today a bit more:
Because today the TV is not loud (maybe on other days it is).mert a tévé nem hangos ma
– Possible, a bit more marked.
– Often felt like adding “(at least) today” as an afterthought:
because the TV is not loud — today, that is.
In everyday speech, mert a tévé ma nem hangos is the most neutral, natural-sounding choice.
In Hungarian, nem usually comes right before the thing it negates.
In your clause, the structure is:
- a tévé ma nem hangos
subject – time – negation – predicate
There is no visible verb (van is omitted), so hangos is the predicate adjective (what the TV is like). You are negating that quality:
- nem hangos – not loud
If you included van, you would have:
- a tévé ma nem hangos
(with an invisible van: a tévé ma nem hangos (van))
You would not normally say:
- ✗ a tévé nem ma hangos – this would negate ma (not loud today (but loud some other day)), which is a different meaning.
So nem stands directly in front of hangos, because what you want to deny is the loudness, not the time or the subject.
hangos is an adjective meaning loud / noisy.
In your sentence, it is part of a predicative structure: the TV is loud.
In Hungarian, with “to be” + adjective, you use the adjective form, not the adverb:
- A tévé hangos. – The TV is loud.
- A tévé ma nem hangos. – The TV is not loud today.
You use hangosan (adverb) when it modifies a verb, not when it describes a state via to be:
- A tévé hangosan szól. – The TV plays loudly / is blaring.
- Valaki hangosan beszél. – Someone is speaking loudly.
So in your sentence, hangos is correct because you are saying what the TV is like, not how it does something.
You say a tévé because you are talking about a specific, known TV (the one in the living room, the one in your home, etc.). In Hungarian, when a noun refers to:
- a specific, identifiable thing,
- already known in the situation or context,
you normally use the definite article a/az.
So:
- A tévé ma nem hangos. – The TV is not loud today.
(the TV that we both know about)
Saying just tévé ma nem hangos without the article would sound unnatural here, unless it is part of some special, telegraphic style (headlines, notes, etc.). In full sentences, you normally include a or az for definite, specific nouns.
Both nyugodt and csendes can be translated as quiet, but they focus on slightly different aspects:
nyugodt
– literally calm.
– suggests a peaceful, relaxed atmosphere, maybe also about how people feel.
– can be used for people, moods, situations:- nyugodt ember – a calm person
- nyugodt este – a peaceful evening
csendes
– literally quiet, silent (low noise level).
– focuses more on the absence of sound.
– often about places, environments:- csendes utca – a quiet street
- csendes környék – a quiet neighbourhood
So:
A nappali este nyugodt.
– The living room feels calm, peaceful in the evening.A nappali este csendes.
– The living room is quiet (not noisy) in the evening.
In your context (TV not being loud), csendes would also fit very well, since you are talking about noise. nyugodt adds a bit more of a peaceful‑atmosphere nuance.