Breakdown of אני מזכירה לעצמי לא להיעלב מכל הערה קטנה.
Questions & Answers about אני מזכירה לעצמי לא להיעלב מכל הערה קטנה.
Why is it מזכירה and not מזכיר?
Because מזכירה is the feminine singular present-tense form.
In Hebrew present tense, the verb agrees with the subject in gender and number:
- אני מזכירה = said by a woman
- אני מזכיר = said by a man
So if a male speaker said the same sentence, it would be:
אני מזכיר לעצמי לא להיעלב מכל הערה קטנה.
What does לעצמי mean exactly?
לעצמי means to myself.
It is made of:
- ל־ = to
- עצמי = myself
So:
- אני מזכירה לעצמי = I remind myself
This is a reflexive idea: the speaker is doing the reminding, and the speaker is also the one being reminded.
A few related forms:
- לעצמך = to yourself
- לעצמו = to himself
- לעצמה = to herself
- לעצמנו = to ourselves
Why do you need לעצמי? Why not just אני מזכירה?
Because להזכיר usually needs an object: you remind someone of something.
Compare:
- אני מזכירה לעצמי = I remind myself
- אני מזכירה לך = I remind you
- אני מזכירה להם = I remind them
If you only say אני מזכירה, it sounds incomplete unless the object is understood from context.
Why is there לא before להיעלב?
Because Hebrew uses לא + infinitive to say not to do something.
So:
- להיעלב = to get offended / to be offended
- לא להיעלב = not to get offended
This works very much like English:
- I remind myself not to get offended
Structure:
- אני מזכירה לעצמי
- לא להיעלב
What does להיעלב mean grammatically? Is it the same as להעליב?
No. They are related, but they are not the same.
- להעליב = to insult / to offend someone
- להיעלב = to get offended / to feel insulted
So:
- הוא העליב אותי = He insulted me
- נעלבתי = I got offended / I was offended
In your sentence, להיעלב is the one that fits because the speaker is talking about their own reaction.
What verb pattern is להיעלב in, and why does it have that form?
להיעלב is in the Nifal binyan.
Nifal often gives meanings like:
- passive
- reflexive-ish
- becoming a certain way
Here the contrast is useful:
- להעליב = to insult someone
- להיעלב = to become offended / be offended
Its present-tense forms are:
- נעלב = masculine singular
- נעלבת = feminine singular
- נעלבים = masculine/mixed plural
- נעלבות = feminine plural
So a woman could say:
- אני נעלבת בקלות = I get offended easily
What does מכל mean?
מכל is מ־ + כל:
- מ־ = from / by / because of
- כל = every / all
So מכל הערה קטנה literally means something like:
- from every small remark
In natural English, depending on context, that often becomes:
- by every little comment
- at every little remark
- because of every small comment
Hebrew often uses מ־ in places where English might choose a different preposition.
Why is it הערה קטנה and not קטנה הערה?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- הערה קטנה = a small remark
- ילד קטן = a small boy
- מכונית גדולה = a big car
Also, the adjective must agree with the noun in gender and number:
- הערה is feminine singular
- so the adjective is קטנה, also feminine singular
If it were masculine, you would get:
- ספר קטן = a small book
Why is there no ה־ on הערה?
Because the phrase is indefinite: every small remark, not every specific small remark.
With כל, Hebrew often uses an indefinite singular noun:
- כל יום = every day
- כל ילד = every child
- מכל הערה קטנה = from every little remark
If the noun were definite, the meaning would change and would usually sound less natural here.
Can הערה mean a written note, or does it mean a spoken remark here?
הערה can mean several things, including:
- remark
- comment
- note
- observation
In this sentence, it most naturally means remark or comment, especially something someone says that might offend the speaker.
So here it is not likely a physical written note. It is more like a verbal or conversational comment.
Is אני necessary here, or could it be omitted?
It can sometimes be omitted, but אני is very natural here.
Hebrew often drops subject pronouns less freely in the present tense than in some other languages, because present-tense forms do not clearly mark person the way past and future often do.
So:
- אני מזכירה לעצמי... = very natural
- מזכירה לעצמי... = possible in the right context, but less neutral on its own
Including אני makes the sentence clear and complete.
Does this sentence describe a habit, or something happening right now?
It can be either, depending on context.
Hebrew present tense can express:
- a general habit
- a repeated action
- something happening now
So אני מזכירה לעצמי לא להיעלב מכל הערה קטנה could mean:
- I remind myself not to get offended by every little comment as a general practice
- or I’m reminding myself right now not to get offended...
The context tells you which one is meant.
Could I also say לא להיפגע instead of לא להיעלב?
Yes, but the nuance is a little different.
- להיעלב = to get offended, to take offense
- להיפגע = to get hurt, to be hurt, emotionally or otherwise
So:
- לא להיעלב focuses more on taking offense
- לא להיפגע focuses more on being emotionally hurt
In this sentence, לא להיעלב is very fitting because the idea is reacting too strongly to little remarks.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני מזכירה לעצמי לא להיעלב מכל הערה קטנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions