Breakdown of אם עדיין כואב לך הראש, כדאי לקבוע תור אצל הרופא.
Questions & Answers about אם עדיין כואב לך הראש, כדאי לקבוע תור אצל הרופא.
Why does Hebrew say כואב לך הראש literally like hurts to-you the head instead of something closer to your head hurts?
This is a very common Hebrew pattern for physical sensations.
In Hebrew, things like pain are often expressed with:
- כואב לי = it hurts me / I have pain
- כואב לך הראש = your head hurts / your head is hurting
So לך literally means to you, but in English we usually translate it more naturally as your in this kind of sentence.
The structure is often:
- כואב + ל־someone + body part
Examples:
- כואבת לי הבטן = my stomach hurts
- כואב לו הגב = his back hurts
- כואבות לי הרגליים = my legs hurt
This is just the normal Hebrew way to talk about many kinds of pain.
Why is it כואב and not כואבת here?
Because כואב agrees with the thing that hurts: הראש.
- ראש is grammatically masculine singular
- so the verb/adjective form is כואב
Compare:
- הראש כואב = the head hurts
- הבטן כואבת = the stomach hurts
- הרגליים כואבות = the legs hurt
So the form changes according to the noun that is hurting, not according to the person in לך.
What exactly does אם עדיין mean at the start?
אם means if.
עדיין means still.
So:
- אם עדיין כואב לך הראש = if your head still hurts
Notice that עדיין is an adverb, and it is placed before כואב here. That is a very natural position.
You may also hear slightly different word orders in Hebrew, but this one is standard and natural.
Could the sentence also be אם הראש עדיין כואב לך?
Yes. That is also understandable and natural.
Hebrew word order is more flexible than English. Both of these work:
- אם עדיין כואב לך הראש
- אם הראש עדיין כואב לך
The original version is especially natural in everyday speech because Hebrew often starts this kind of expression with כואב ל־....
So the sentence is not strange; it is a very Hebrew way to say it.
What does כדאי mean, and why is it followed by לקבוע?
כדאי means something like:
- it’s כדאי = it’s advisable
- it’s a good idea
- you should
- it’s worth
It is commonly followed by an infinitive:
- כדאי ללכת = it’s a good idea to go
- כדאי לבדוק = it’s worth checking
- כדאי לקבוע תור = it’s advisable to make an appointment
So כדאי לקבוע תור means it’s a good idea to schedule an appointment.
A useful thing to know: כדאי does not change for gender or number in normal use. It stays כדאי.
What does לקבוע תור literally mean?
Literally, לקבוע means to set, to arrange, or to fix.
תור means turn, queue, or in this context appointment.
Together, לקבוע תור means:
- to make an appointment
- to schedule an appointment
This is the normal Hebrew expression for arranging a doctor’s appointment, dentist appointment, etc.
Examples:
- אני צריך לקבוע תור לרופא = I need to make a doctor’s appointment
- קבעת תור? = Did you make an appointment?
Why does it say אצל הרופא and not לרופא?
Great question. Both can appear in medical contexts, but they are not exactly the same.
אצל הרופא literally means at the doctor’s place / with the doctor.
In this sentence, it means an appointment with the doctor.
So:
- לקבוע תור אצל הרופא = to schedule an appointment with the doctor
You can also hear:
- לקבוע תור לרופא
That often means to schedule a doctor’s appointment too, and in everyday speech many people use both.
But אצל הרופא emphasizes the visit being with / at the doctor.
Also, אצל is a very useful preposition:
- אני אצל חבר = I’m at a friend’s place
- היא אצל הרופא = she is at the doctor’s / with the doctor
Why is it הרופא with the doctor, if English might say just a doctor or the doctor depending on context?
Hebrew often uses the definite article in places where English may or may not use it.
Here, אצל הרופא is very natural even when the meaning is general, like with the doctor or at the doctor’s.
It does not necessarily mean a specific doctor already known to both speakers. In Hebrew, this can simply be the normal way to refer to the type of professional involved.
Similarly:
- אני הולך לרופא = I’m going to the doctor
- היא אצל השיניים would be wrong, but אצל רופא השיניים / אצל רופא השיניים שלי is fine depending on context
So do not try to match English article usage exactly; Hebrew often handles this differently.
What is לך exactly? Is it a separate word or a suffix?
לך is the preposition ל־ (to) plus the pronoun you in the singular.
Here are the singular forms:
- לי = to me
- לך = to you (masculine singular, and in unpointed writing also feminine singular)
- לו = to him
- לה = to her
In this sentence:
- כואב לך הראש = your head hurts
You can swap the pronoun:
- כואב לי הראש = my head hurts
- כואב לו הראש = his head hurts
In everyday unpointed Hebrew, לך can mean either masculine or feminine to you. The pronunciation differs:
- masculine: lekha
- feminine: lakh
But the spelling is usually the same without vowel marks.
Is הראש the subject of the clause?
Yes, grammatically הראש is the thing that is hurting, so it controls the form כואב.
That is why:
- הראש → masculine singular → כואב
- הבטן → feminine singular → כואבת
- העיניים → plural → כואבות
At the same time, לך marks the person experiencing the pain.
So the clause has two important parts:
- הראש = what hurts
- לך = who it hurts to
This can feel different from English, but once you get used to it, it becomes very natural.
Why is there no word for you should? The English translation often has that idea.
Because Hebrew often expresses recommendation impersonally with כדאי instead of a direct you should form.
So:
- כדאי לקבוע תור = it’s advisable to make an appointment
In context, English often translates this as:
- you should make an appointment
Hebrew does have stronger ways to say you should, for example:
- אתה צריך לקבוע תור = you need to make an appointment
- את צריכה לקבוע תור = you need to make an appointment
But כדאי sounds softer and more like advice than obligation.
Is this sentence formal or everyday spoken Hebrew?
It is completely natural in both everyday spoken Hebrew and standard written Hebrew.
Nothing in it sounds unusually formal or literary. In fact, this is exactly the kind of sentence you might hear in normal conversation:
- אם עדיין כואב לך הראש, כדאי לקבוע תור אצל הרופא.
It sounds like calm, practical advice.
A speaker might also say slightly more casual versions, such as:
- אם עדיין כואב לך הראש, אולי כדאי לקבוע תור לרופא.
- אם הראש עדיין כואב, כדאי ללכת לרופא.
But the original sentence is very normal and idiomatic.
Can תור mean things other than appointment?
Yes. תור has a few related meanings, and that can confuse learners.
Common meanings include:
- queue / line
- turn
- appointment
Examples:
- יש תור ארוך בסופר = there’s a long line at the supermarket
- עכשיו תורך = now it’s your turn
- יש לי תור לרופא = I have a doctor’s appointment
In the sentence לקבוע תור אצל הרופא, the meaning is clearly appointment because of the medical context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם עדיין כואב לך הראש, כדאי לקבוע תור אצל הרופא to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions