Breakdown of אחרי שעבדנו בבית, יצאנו לגינה, כי רצינו לזרוע זרעים חדשים באדמה.
Questions & Answers about אחרי שעבדנו בבית, יצאנו לגינה, כי רצינו לזרוע זרעים חדשים באדמה.
What does אחרי ש־ mean in אחרי שעבדנו?
אחרי means after. When Hebrew wants to say after followed by a whole clause, it often uses ש־ before that clause.
So:
- אחרי = after
- שעבדנו = that we worked / we worked
Together, אחרי שעבדנו means after we worked.
The ש־ is very common in Hebrew and often works like that or just links one part of the sentence to another.
Why do עבדנו, יצאנו, and רצינו all end in ־נו?
Because ־נו is the past-tense ending for we.
So:
- עבדנו = we worked
- יצאנו = we went out
- רצינו = we wanted
This is one of the most useful patterns to recognize in Hebrew. In past tense, the verb itself usually tells you who the subject is.
Why is there no separate word for we?
Because Hebrew verbs usually already include the subject.
So עבדנו already means we worked, not just worked. For that reason, Hebrew often leaves out אנחנו unless the speaker wants emphasis, contrast, or extra clarity.
For example:
- עבדנו בבית = we worked at home / in the house
- אנחנו עבדנו בבית = we worked at home
The second version sounds more emphatic.
How do forms like בבית, לגינה, and באדמה work?
These are very common Hebrew preposition forms.
Hebrew often attaches short prepositions directly to the next word:
- ב־ = in / at
- ל־ = to
- כ־ = like / as
So:
- בבית = in the house / at home
- לגינה = to the garden
- באדמה = in the soil / in the ground
Also, when these prepositions combine with ה־ (the), the written form in normal unpointed Hebrew often looks like one word. That is why learners often feel that the has disappeared. It has not really disappeared; it has merged into the preposition form.
Does בבית mean at home or in the house?
It can mean either, depending on context.
- at home
- in the house
In this sentence, both ideas fit pretty well. If the people were inside and then later went outside to the garden, in the house is very natural. But English might also translate it more loosely as at home.
Hebrew בית often overlaps with both house and home, so context matters.
Why does the sentence use יצאנו instead of הלכנו?
יצאנו comes from יצא, which means to go out, to leave, or to come out. That fits the situation well: they were inside the house, and then they went outside to the garden.
So יצאנו לגינה has the sense of:
- we went out to the garden
- we headed out to the garden
If you used הלכנו לגינה, it would mean we went to the garden, but it would not emphasize the idea of leaving the house/interior.
Why is there no את before זרעים חדשים?
Because את is usually used before a definite direct object.
Here, זרעים חדשים means new seeds, which is indefinite. It is not the new seeds.
So:
- לזרוע זרעים חדשים = to sow new seeds
- לזרוע את הזרעים החדשים = to sow the new seeds
A very useful rule:
- no את with an indefinite direct object
- usually את with a definite direct object
Is לזרוע related to זרעים?
Yes. They come from the same Hebrew root: ז־ר־ע.
- לזרוע = to sow / to plant
- זרעים = seeds
This is a good example of how Hebrew builds related words from the same root. Once you know the root, it becomes easier to connect vocabulary items.
Why does the adjective come after the noun in זרעים חדשים?
Because in normal Hebrew, descriptive adjectives usually come after the noun.
So Hebrew says:
- זרעים חדשים = literally seeds new
but in natural English that becomes:
- new seeds
This is a basic word-order difference between Hebrew and English.
More examples:
- בית גדול = big house
- ילדה חכמה = smart girl
- פרחים יפים = beautiful flowers
Why is it חדשים and not another form of new?
Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender and number.
The noun זרעים is masculine plural, so the adjective must also be masculine plural:
- זרעים חדשים = new seeds
Compare:
- זרע חדש = a new seed
- זרעים חדשים = new seeds
- גינה חדשה = a new garden
- גינות חדשות = new gardens
So the form חדשים matches זרעים.
What is the role of כי in this sentence?
כי here means because. It introduces the reason.
So the structure is:
- יצאנו לגינה = we went out to the garden
- כי רצינו... = because we wanted...
This gives the cause or motivation for the action.
In everyday Hebrew, כי is one of the most common ways to say because. Other options exist, but כי is very common and straightforward.
Why is it באדמה instead of something like על האדמה?
Because the meaning here is in the soil / in the ground, not just on the ground.
- באדמה = in the soil, in the ground
- על האדמה = on the ground, on top of the earth
When you sow seeds, Hebrew naturally uses ב־ because the seeds go into the soil. So לזרוע זרעים חדשים באדמה is exactly the kind of phrasing you would expect.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אחרי שעבדנו בבית, יצאנו לגינה, כי רצינו לזרוע זרעים חדשים באדמה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions