Breakdown of היינו אמורים לתקן את התריס היום, כי הוא תקוע ולא נסגר טוב.
Questions & Answers about היינו אמורים לתקן את התריס היום, כי הוא תקוע ולא נסגר טוב.
Why does the sentence use היינו אמורים? What does that structure mean?
היינו אמורים + infinitive means we were supposed to + verb.
So:
- היינו = we were
- אמורים = supposed / expected / meant
- לתקן = to fix
Together, היינו אמורים לתקן means we were supposed to fix.
This is a very common Hebrew structure:
- אני אמור ללכת = I am supposed to go
- היא אמורה להתקשר = she is supposed to call
- הם היו אמורים להגיע = they were supposed to arrive
Because אמור behaves like an adjective, it changes for gender and number:
- אמור = masculine singular
- אמורה = feminine singular
- אמורים = masculine plural / mixed group
- אמורות = feminine plural
Why is it היינו and not just אנחנו אמורים?
Because היינו puts the idea in the past: we were supposed to.
Compare:
- אנחנו אמורים לתקן את התריס היום = we are supposed to fix the shutter/blind today
- היינו אמורים לתקן את התריס היום = we were supposed to fix the shutter/blind today
In many contexts, היינו אמורים suggests that this was the plan or expectation, and often implies that it did not happen yet, or maybe did not happen at all.
Also, Hebrew often drops subject pronouns when the verb already shows the subject. So היינו already means we were, and אנחנו is unnecessary unless you want emphasis.
Why is there לתקן after אמורים?
Because after אמור / אמורים, Hebrew normally uses an infinitive.
- לתקן = to fix
- The ל־ here is the infinitive marker, like to in English.
So:
- אמורים לתקן = supposed to fix
- אמור לבוא = supposed to come
- אמורה לעבוד = supposed to work
The basic pattern is:
היה / היינו / היו + אמור/ה/ים/ות + infinitive
What is את doing in לתקן את התריס?
את marks a definite direct object.
Here, התריס means the shutter / the blind, and because it is definite (the blind), Hebrew puts את before it:
- לתקן את התריס = to fix the blind
- ראיתי את הילד = I saw the boy
- אכלנו את העוגה = we ate the cake
If the object were indefinite, you usually would not use את:
- לתקן תריס = to fix a shutter / blind
So את does not itself mean the. It is just the marker used before a definite direct object.
What exactly does התריס mean?
תריס usually means a shutter, especially a window shutter or roller shutter in Israeli Hebrew. In some contexts, English speakers may translate it as blind, depending on what kind of window covering is meant.
So:
- התריס = the shutter / the blind
In everyday Israeli usage, this often refers to the thing on a window that rolls up and down or opens and closes.
Why is it התריס and not just תריס?
Because the sentence is talking about a specific shutter/blind: the one they intended to fix.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the:
- תריס = a shutter / shutter
- התריס = the shutter
Since it is a specific object, the sentence uses the definite form.
Why is היום placed where it is? Could it go somewhere else?
Yes, היום can move around a bit.
In the sentence:
- היינו אמורים לתקן את התריס היום = we were supposed to fix the shutter today
That placement is very natural.
You could also say:
- היום היינו אמורים לתקן את התריס
That puts a little more focus on today.
Hebrew word order is flexible, but the original version sounds very normal and neutral.
What does כי mean here?
כי means because here.
So the second part explains the reason:
- כי הוא תקוע ולא נסגר טוב = because it is stuck and doesn’t close properly
Very common uses of כי:
- אני עייף כי עבדתי הרבה = I’m tired because I worked a lot
- לא באתי כי הייתי חולה = I didn’t come because I was sick
In some contexts כי can also mean that, but here it clearly means because.
What does תקוע mean, and what kind of word is it?
תקוע means stuck, jammed, or lodged.
In this sentence:
- הוא תקוע = it is stuck
Grammatically, תקוע behaves like an adjective here, even though historically it comes from a verb root.
Examples:
- הדלת תקועה = the door is stuck
- אני תקוע בפקק = I’m stuck in traffic
Notice agreement:
- התריס is masculine singular, so תקוע is masculine singular.
- If the noun were feminine, you would use תקועה.
Why does the sentence say הוא תקוע? What does הוא refer to?
הוא means he / it, and here it means it.
Hebrew nouns have grammatical gender, and תריס is masculine, so the pronoun is הוא.
So:
- התריס = masculine noun
- הוא תקוע = it is stuck
If the noun were feminine, Hebrew would use היא:
- הדלת תקועה / היא תקועה = the door is stuck / it is stuck
Why is it נסגר and not סוגר?
This is a very common question.
- סוגר usually means closes in the active sense: someone/something closes something.
- נסגר means closes / gets closed in the sense that the thing itself closes.
Here, the subject is התריס. The shutter is not closing something else; it is the thing that is supposed to close. So Hebrew naturally says:
- התריס לא נסגר טוב = the shutter doesn’t close well / properly
Compare:
- אני סוגר את התריס = I close the shutter
- התריס נסגר = the shutter closes / is closing / gets closed
So נסגר is the natural choice when talking about the shutter’s own ability to close.
What form is נסגר exactly?
נסגר is the present masculine singular form of the verb להיסגר or, depending on how you analyze it, the Nifal form related to לסגור.
In practical learner terms, it means:
- נסגר = closes / is closed / gets closed
- לא נסגר טוב = doesn’t close properly
Other present forms are:
- נסגרת = feminine singular
- נסגרים = masculine plural
- נסגרות = feminine plural
Examples:
- החלון נסגר = the window closes
- הדלת נסגרת = the door closes
Why does Hebrew say לא נסגר טוב? Is טוב really the right word for properly?
Yes. In everyday Hebrew, טוב often means well or properly, not just good.
So:
- לא נסגר טוב = doesn’t close well / properly
This is very natural spoken Hebrew.
Other examples:
- זה לא עובד טוב = it doesn’t work well
- אני לא שומע טוב = I don’t hear well
- הדלת לא נפתחת טוב = the door doesn’t open properly
If you translated word-for-word as not closes good, that would sound odd in English, but it is normal Hebrew usage.
Why is there a ו in ולא?
The ו־ means and.
So:
- תקוע ולא נסגר טוב = stuck and doesn’t close well
Hebrew often attaches small words like ו־ directly to the next word:
- ו + לא = ולא
- ו + הוא = והוא
- ו + הבית = והבית
So ולא is simply and not.
Is the whole sentence formal or everyday Hebrew?
It is very natural everyday Hebrew.
Nothing in it sounds overly formal. A native speaker could easily say this in conversation about something in the house.
A few especially common spoken features here are:
- היינו אמורים = very common
- תקוע = very common
- לא נסגר טוב = very everyday phrasing
So this is a good example of normal modern spoken Hebrew.
How would this sentence change if the speakers were all female?
Only the אמורים part would change, because it agrees with the subject we.
For an all-female group:
- היינו אמורות לתקן את התריס היום, כי הוא תקוע ולא נסגר טוב.
Why?
- אמורים = masculine plural / mixed plural
- אמורות = feminine plural
The rest stays the same because התריס is still masculine singular, so:
- הוא תקוע
- לא נסגר
do not change.
How is this sentence pronounced?
A natural pronunciation would be roughly:
Hayínu amurím letakén et hatrís hayóm, ki hu takúa velo nisgár tov.
A few stress points:
- היינו → ha-YI-nu
- אמורים → a-mu-RIM
- לתקן → le-ta-KEN
- התריס → ha-TRIS
- היום → ha-YOM
- תקוע → ta-KU-a
- נסגר → nis-GAR
The stress is usually on the last syllable in many of these words.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היינו אמורים לתקן את התריס היום, כי הוא תקוע ולא נסגר טוב to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions