Breakdown of הנחירה שלו כל כך חזקה, שגם אני לא מצליחה להירדם.
Questions & Answers about הנחירה שלו כל כך חזקה, שגם אני לא מצליחה להירדם.
Why is הנחירה written with ה־? Doesn’t that mean the snoring?
Yes. הנחירה literally means the snoring.
In Hebrew, it is very common to say something like הנחירה שלו literally the snoring of his, which is the normal way to say his snoring.
So:
- נחירה = a snore / snoring
- הנחירה = the snoring
- הנחירה שלו = his snoring
This structure is very natural in Hebrew, even though English usually does not say the snoring of his.
What exactly does נחירה mean here: a snore, snoring, or the sound of snoring?
Here נחירה means snoring or the sound of his snoring.
The noun נחירה comes from the verb לנחור = to snore. In context, it refers to the snoring as a sound/noise, not just one single snore.
So in this sentence, הנחירה שלו כל כך חזקה means something like:
- His snoring is so loud
- literally, His snoring is so strong/loud
Why is חזקה feminine?
Because it agrees with הנחירה, which is a feminine noun.
In Hebrew, adjectives must agree with the noun in gender and number.
- נחירה is feminine singular
- so the adjective is חזקה = feminine singular of strong/loud
Compare:
- קול חזק = a loud/strong voice or sound (קול is masculine)
- נחירה חזקה = loud snoring / a loud snore (נחירה is feminine)
So חזקה is not referring to him. It is describing the snoring.
Why does חזקה mean loud? Doesn’t it usually mean strong?
Yes, חזק / חזקה basically means strong, but Hebrew often uses it in places where English would say loud.
So:
- רעש חזק = a loud noise
- מוזיקה חזקה = loud music
- נחירה חזקה = loud snoring
This is very normal Hebrew usage.
What does כל כך mean, and how is it used?
כל כך means so, so much, or to such an extent.
In this sentence:
- כל כך חזקה = so loud
It is a very common intensifier.
Examples:
- הוא עייף כל כך = He is so tired
- זה יקר כל כך = It is so expensive
- הנחירה שלו כל כך חזקה = His snoring is so loud
So כל כך works a lot like English so in sentences like so loud, so tired, so difficult.
What is the role of שגם in this sentence?
שגם is made up of:
- ש־ = that
- גם = also / even
Together here, שגם means something like that even or so that even.
The full structure is:
- הנחירה שלו כל כך חזקה, שגם אני לא מצליחה להירדם
- His snoring is so loud, that even I can’t fall asleep
So the ש־ connects the result clause to the first part of the sentence.
A very literal breakdown would be:
- so loud
- that even I don’t manage to fall asleep
Why is גם אני translated as even I rather than just I also?
Because of the context.
גם often means also, but it can also mean even. Here it adds emphasis:
- שגם אני לא מצליחה להירדם = that even I can’t fall asleep
The idea is that the snoring is so loud that not only others, but even I cannot fall asleep.
So גם can shift in meaning depending on context:
- גם אני באה = I’m coming too / I’m also coming
- גם אני לא מבינה = Even I don’t understand / I also don’t understand
In your sentence, even I is the most natural translation.
Why is it לא מצליחה להירדם instead of simply לא נרדמת or לא יכולה להירדם?
לא מצליחה להירדם literally means I’m not succeeding in falling asleep or I can’t manage to fall asleep.
This is a very common Hebrew way to express difficulty doing something.
So:
- אני לא מצליחה להירדם = I can’t manage to fall asleep / I can’t fall asleep
- אני לא יכולה להירדם = I’m not able to fall asleep / I can’t fall asleep
- אני לא נרדמת = I’m not falling asleep
All of these are possible, but they feel slightly different:
- לא מצליחה להירדם emphasizes repeated unsuccessful effort
- לא יכולה להירדם sounds a bit more general: unable to
- לא נרדמת describes the state more directly: I’m not falling asleep
In this sentence, לא מצליחה להירדם sounds very natural and expressive.
Why is it מצליחה and not מצליח?
Because the speaker is female.
Hebrew verbs in the present tense agree with the subject in gender and number.
- אני מצליח = I succeed / I manage (male speaker)
- אני מצליחה = I succeed / I manage (female speaker)
So this sentence is being said by a woman or girl.
If a male speaker said it, it would be:
- הנחירה שלו כל כך חזקה, שגם אני לא מצליח להירדם.
What does להירדם mean exactly, and how is it different from לישון?
להירדם means to fall asleep.
לישון means to sleep.
This is the same distinction as in English:
- I can’t fall asleep = I’m unable to begin sleeping
- I can’t sleep = more general; maybe I wake up, maybe I sleep badly, etc.
In your sentence, להירדם is very precise:
- לא מצליחה להירדם = I can’t fall asleep
That means the snoring is preventing the speaker from drifting off to sleep in the first place.
Why is the sentence order הנחירה שלו and not something like שלו הנחירה?
Because noun + שלו/שלה/שלהם is the standard Hebrew pattern for possession in this type of phrase.
So:
- הספר שלי = my book
- הבית שלה = her house
- הנחירה שלו = his snoring
Putting שלו before the noun would not be normal here.
Hebrew usually expresses this kind of possession with:
- the noun + possessive word
rather than a separate possessive adjective like English my / your / his directly before the noun.
Is the comma necessary before שגם אני לא מצליחה להירדם?
The comma is natural and helpful here because the sentence has two parts:
- הנחירה שלו כל כך חזקה
- שגם אני לא מצליחה להירדם
The second part gives the result of the first part, so the comma makes the sentence easier to read.
In informal writing, punctuation in Hebrew can vary more than in English, but this comma is perfectly normal.
Could this sentence be phrased in a more everyday or alternative way?
Yes. Hebrew offers several natural alternatives, for example:
הנחירות שלו כל כך חזקות, שגם אני לא מצליחה להירדם.
His snores are so loud that even I can’t fall asleep.הוא נוחר כל כך חזק, שגם אני לא מצליחה להירדם.
He snores so loudly that even I can’t fall asleep.הנחירה שלו כל כך רועשת, שגם אני לא מצליחה להירדם.
His snoring is so noisy that even I can’t fall asleep.
Your original sentence is completely natural. These are just stylistic alternatives.
How would this sentence change if a man were speaking, or if the subject were plural?
If a man were speaking, only מצליחה would change:
- הנחירה שלו כל כך חזקה, שגם אני לא מצליח להירדם.
If the subject became plural, the adjective would also need to agree. For example:
- הנחירות שלו כל כך חזקות, שגם אני לא מצליחה להירדם.
- His snores are so loud that even I can’t fall asleep.
So Hebrew agreement affects:
- the adjective describing the noun
- the present-tense verb describing the speaker or subject
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הנחירה שלו כל כך חזקה, שגם אני לא מצליחה להירדם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions