היא צודקת: אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר.

Breakdown of היא צודקת: אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר.

יש
there is
היא
she
אם
if
יותר
more
לאט
slowly
כדאי
advisable
צודק
right
ערפל
fog
לנסוע
to drive

Questions & Answers about היא צודקת: אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר.

How do you pronounce the whole sentence?

A natural pronunciation is:

Hi tsodéket: im yesh arafél, kedái linsóa le’at yotér.

A few notes:

  • היא = hi
  • צודקת = tsodéket
  • אם = im
  • יש = yesh
  • ערפל = arafél
  • כדאי = kedái
  • לנסוע = linsóa
  • לאט = le’at
  • יותר = yotér
Why does the sentence begin with היא צודקת?

היא צודקת means she is right.

The adjective צודקת is feminine singular, so it matches היא (she). Compare:

  • היא צודקת = she is right
  • הוא צודק = he is right
  • הם צודקים = they are right
  • הן צודקות = they are right (feminine)

So this is a good example of gender agreement in Hebrew adjectives.

Why is it צודקת and not נכונה?

Hebrew usually uses צודק / צודקת for right in the sense of correct.

So:

  • היא צודקת = she is right / she is correct

נכון / נכונה can also mean correct, but it is often used for:

  • facts
  • statements
  • answers
  • something being true or correct

Examples:

  • זה נכון = that is correct / true
  • היא צודקת = she is right

So in this sentence, צודקת is the natural choice.

What is יש doing here in אם יש ערפל?

יש means there is / there are.

So:

  • יש ערפל = there is fog
  • אם יש ערפל = if there is fog

English uses there is, but Hebrew uses the single word יש.

This is a very common pattern:

  • יש זמן = there is time
  • יש בעיה = there is a problem
  • יש מכוניות ברחוב = there are cars in the street
Why is there no word for it in the weather part?

English often says things like:

  • it is raining
  • it is foggy

Hebrew often uses a different structure. Here it says:

  • אם יש ערפל = if there is fog

So instead of using a dummy subject like English it, Hebrew simply says there is fog.

A more adjective-like weather sentence can exist in some cases, but יש ערפל is very natural and common.

Why is ערפל without ה־?

Because the sentence means fog in a general sense, not the fog.

  • ערפל = fog
  • הערפל = the fog

So:

  • אם יש ערפל = if there is fog
  • אם יש הערפל would not be natural here

You use ה־ when talking about something specific and known:

  • הערפל כבד הבוקר = the fog is heavy this morning
What does כדאי mean here?

כדאי means something like:

  • it is advisable
  • it is a good idea
  • it is worth

In this sentence:

  • כדאי לנסוע לאט יותר = it is advisable to drive more slowly

A very common Hebrew structure is:

כדאי + infinitive

Examples:

  • כדאי ללכת = it’s כדאי to go / it’s a good idea to go
  • כדאי לחכות = it’s advisable to wait
  • כדאי לבדוק = it’s worth checking
Why is there no subject after כדאי? Who should drive slowly?

Hebrew often leaves that unstated when the meaning is general.

So כדאי לנסוע לאט יותר literally means something like:

  • it is advisable to drive more slowly

In context, it usually means:

  • one should drive more slowly
  • you should drive more slowly

If you want to state the person explicitly, you can:

  • כדאי לך לנסוע לאט יותר = you should drive more slowly
  • כדאי לנו לנסוע לאט יותר = we should drive more slowly

So the original sentence gives general advice.

Why is the verb לנסוע in the infinitive?

Because after כדאי, Hebrew usually uses the infinitive.

So the pattern is:

  • כדאי + infinitive

Here:

  • לנסוע = to drive / to travel
  • כדאי לנסוע = it is advisable to drive / travel

This is similar to English:

  • It’s good to wait
  • It’s worth checking

Hebrew uses the infinitive very often after modal-like words such as כדאי.

How should I understand לנסוע exactly? Does it mean drive or travel?

לנסוע literally means to travel / to go by vehicle.

Depending on context, it can mean:

  • to drive
  • to ride
  • to travel by car/bus/train
  • sometimes simply to go by vehicle

In this sentence, because of the road-safety context and לאט יותר, English naturally translates it as drive more slowly.

So the Hebrew is slightly broader than English here, but drive is the best natural translation in context.

Why does Hebrew say לאט יותר? Could it also be יותר לאט?

Both can be understood, but לאט יותר is the more natural and common order here.

  • לאט יותר = more slowly
  • יותר לאט can also occur, but it often sounds a bit more marked or contrastive depending on context

So for a learner, לאט יותר is the safest standard pattern.

Similar examples:

  • מהר יותר = faster
  • חזק יותר = stronger / louder
  • טוב יותר = better
What kind of word is לאט?

לאט is an adverb, meaning slowly.

Examples:

  • הוא מדבר לאט = he speaks slowly
  • סע לאט = drive slowly
  • ללכת לאט = to walk slowly

Hebrew often uses simple adverb forms like this without adding an ending like English -ly.

Could I say באיטיות instead of לאט?

Yes, but it would sound more formal or less everyday in many contexts.

  • לאט = slowly
  • באיטיות = slowly / with slowness, more formal

So:

  • כדאי לנסוע לאט יותר sounds natural and everyday
  • כדאי לנסוע באיטיות רבה יותר sounds more formal or written

For normal spoken Hebrew, לאט יותר is the better choice.

Why is the word אם used here? Could it be כש instead?

אם means if, so it introduces a condition:

  • אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר = if there is fog, it’s advisable to drive more slowly

כש means when:

  • כשיש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר = when there is fog, it’s advisable to drive more slowly

The difference is small but real:

  • אם = conditional, possible situation
  • כש = whenever / when that situation happens

Both can make sense, but אם matches the English if most directly.

Is the punctuation important? Why is there a colon after היא צודקת?

The colon introduces an explanation or justification.

So:

  • היא צודקת: אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר. means:
  • She is right: if there is fog, it’s advisable to drive more slowly.

The part after the colon explains why she is right.

A dash or even a full stop could also appear in other writing styles, but the colon works well here.

Can the word order be changed?

Yes, Hebrew word order is somewhat flexible.

The original order:

  • אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר.

You could also say:

  • כדאי לנסוע לאט יותר אם יש ערפל.

Both are grammatical. The original version puts the condition first, which is very natural because it sets the situation before the advice.

Is this sentence formal, informal, or neutral?

It is neutral, natural Hebrew.

Nothing in it is especially slangy or especially formal:

  • אם יש ערפל is standard
  • כדאי לנסוע לאט יותר is standard and common
  • היא צודקת is everyday natural Hebrew

So this is a good sentence to learn as a normal, standard pattern.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from היא צודקת: אם יש ערפל, כדאי לנסוע לאט יותר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions