אני שמחה שלא שכחתי את החומוס ואת הטחינה במקרר.

Breakdown of אני שמחה שלא שכחתי את החומוס ואת הטחינה במקרר.

אני
I
ו
and
לא
not
ב
in
את
direct object marker
ש
that
לשכוח
to forget
מקרר
fridge
שמח
glad
חומוס
hummus
טחינה
tahini

Questions & Answers about אני שמחה שלא שכחתי את החומוס ואת הטחינה במקרר.

Why is it אני שמחה and not אני שמח?

Because שמחה is the feminine singular form of glad / happy. Hebrew adjectives agree with the person they describe.

  • A female speaker says אני שמחה
  • A male speaker says אני שמח

So this sentence tells you the speaker is female.

Why is there no word for am in אני שמחה?

In Hebrew, the verb to be is usually left out in the present tense.

So:

  • אני שמחה = I am glad
  • literally, it is more like I glad

This is completely normal in Hebrew. You only use forms of להיות (to be) in past, future, infinitive, and some other structures.

Why does the sentence use שלא instead of just לא?

שלא is made from:

  • ש־ = that
  • לא = not

So שלא שכחתי means that I did not forget.

After words like שמח/שמחה (glad, happy), Hebrew often introduces the next clause with ש־. English sometimes does the same with that, though English often leaves it out:

  • I’m glad that I didn’t forget...
  • I’m glad I didn’t forget...

Hebrew keeps that connector here: שלא.

How does שכחתי work grammatically?

שכחתי is the past tense, first person singular form of the verb לשכוח (to forget).

The ending ־תי often marks I in the past tense:

  • שכחתי = I forgot
  • כתבתי = I wrote
  • אכלתי = I ate

So in this sentence, שלא שכחתי means that I didn’t forget.

Does שכחתי show whether the speaker is male or female?

No. In the first person singular past tense, Hebrew usually does not distinguish between masculine and feminine.

So both a man and a woman say:

  • שכחתי = I forgot

That is why שמחה is important here: it is the word that shows the speaker is female.

What is את doing before החומוס and הטחינה?

את marks a definite direct object. It usually appears before a noun that is receiving the action and is specific / definite.

Here, the things not forgotten are:

  • את החומוס
  • ואת הטחינה

So את does not mean a separate English word; it is a grammar marker.

A very common rule is:

  • use את before definite direct objects
  • do not use it before indefinite ones

For example:

  • שכחתי חומוס = I forgot hummus / some hummus
  • שכחתי את החומוס = I forgot the hummus / the specific hummus
Why is את repeated before both nouns?

Because both החומוס and הטחינה are separate definite direct objects, and Hebrew very often repeats את before each one:

  • את החומוס ואת הטחינה

This is very natural and clear. In some contexts, Hebrew may omit the second את, but repeating it is standard and common, especially for learners to follow the structure more easily.

Why do החומוס and הטחינה both have ה־?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • חומוס = hummus
  • החומוס = the hummus
  • טחינה = tahini
  • הטחינה = the tahini

In English, we often leave out the with food words more easily, but Hebrew often uses the definite article when talking about specific items that both speaker and listener can identify.

What does במקרר mean here, and what does it describe?

במקרר means in the refrigerator / in the fridge.

It is made of:

  • ב־ = in
  • מקרר = refrigerator

In this sentence, the most natural reading is that the hummus and the tahini are in the fridge. So the speaker is glad she did not forget those items that were in the refrigerator.

Is the word order in this sentence especially important?

The sentence uses a very normal Hebrew word order:

  • אני שמחה — main statement
  • שלא שכחתי — subordinate clause
  • את החומוס ואת הטחינה — the objects
  • במקרר — location

Hebrew word order is somewhat flexible, but this version sounds natural and straightforward. A different order is sometimes possible for emphasis, but this is the kind of order learners should feel comfortable using first.

Could שמחה also mean happy, not just glad?

Yes. שמח / שמחה can mean both happy and glad, depending on context.

In this sentence, English usually prefers glad because the speaker is reacting to a specific fact:

  • I’m glad that I didn’t forget...

So the Hebrew word is broad, and the exact English translation depends on the situation.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני שמחה שלא שכחתי את החומוס ואת הטחינה במקרר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions