Breakdown of לא בא לה ללכת ברגל, אז אולי ניקח מונית בסוף.
Questions & Answers about לא בא לה ללכת ברגל, אז אולי ניקח מונית בסוף.
What does לא בא לה mean here, and how is it different from היא לא רוצה?
לא בא לה is a very common colloquial way to say she doesn’t feel like it or she’s not in the mood to.
So:
- לא בא לה ללכת ברגל = She doesn’t feel like walking
- היא לא רוצה ללכת ברגל = She doesn’t want to walk
The difference is mostly nuance:
- לא רוצה is more direct: doesn’t want
- לא בא לה is more casual and softer: doesn’t feel like, isn’t up for it
In everyday spoken Hebrew, בא לי / לא בא לי is extremely common.
Why is it בא and not a feminine form, if we are talking about her?
Because בא ל־... in this expression works like a fixed colloquial pattern.
Even when the person is feminine, speakers normally still say:
- בא לה = she feels like
- לא בא לה = she doesn’t feel like
So the verb בא stays in the masculine singular form as part of the idiom. It does not change to agree with לה in normal colloquial usage.
You’ll also hear:
- בא לי
- בא לך
- בא לו
- בא לנו
This is one of those expressions that is best learned as a set phrase.
What exactly does לה mean in לא בא לה?
לה literally means to her.
In the idiom בא ל־מישהו, the person who feels the desire is marked with ל־:
- בא לי = I feel like / I want
- בא לך = you feel like
- בא לה = she feels like
- בא להם = they feel like
So in לא בא לה ללכת ברגל, לה marks the experiencer: she is the one who doesn’t feel like walking.
Why are there two ל sounds next to each other in לה ללכת?
Because they are doing two different jobs:
- לה = to her
- ללכת = to walk
The first ל belongs to the pronoun לה.
The second ל is part of the infinitive ללכת.
So:
- לא בא לה = she doesn’t feel like
- ללכת = to walk
Put together:
- לא בא לה ללכת = she doesn’t feel like walking
This kind of sequence is very normal in Hebrew.
Why is ללכת used here instead of a finite verb?
Because after בא ל־... when you want to say feel like doing something, Hebrew usually uses an infinitive.
So the pattern is:
- בא לי + infinitive
- לא בא לך + infinitive
- בא להם + infinitive
Examples:
- בא לי לאכול = I feel like eating
- לא בא לו לעבוד = He doesn’t feel like working
- בא לנו לצאת = We feel like going out
So לא בא לה ללכת is exactly the expected structure.
What does ברגל literally mean, and why does Hebrew use ב־?
ברגל literally means by foot / on foot, and in natural English we translate it as on foot or walking.
It is made of:
- ב־ = in / by / with
- רגל = foot / leg
As an expression, ללכת ברגל means to walk or to go on foot.
Examples:
- אני הולך ברגל לעבודה = I walk to work
- בוא נלך ברגל = Let’s go on foot
So here:
- ללכת ברגל = to walk / to go on foot
Why is ניקח in the future tense?
ניקח is the 1st person plural future of לקחת: we will take.
In Hebrew, the future tense is often used not only for literal future time, but also for:
- suggestions
- decisions
- offers
- plans
So אז אולי ניקח מונית can mean:
- So maybe we’ll take a taxi
- So maybe we should take a taxi
Both are natural depending on context.
This is very normal Hebrew usage.
Why isn’t אנחנו written before ניקח?
Because Hebrew verbs usually already show the subject.
ניקח by itself means we will take.
So you do not need אנחנו unless you want emphasis or contrast.
Compare:
- ניקח מונית = We’ll take a taxi
- אנחנו ניקח מונית = We will take a taxi / we will take a taxi
This is different from English, where you usually must include the subject pronoun.
What does אז mean here?
Here אז means so.
It connects the first idea to the result or suggestion:
- לא בא לה ללכת ברגל = She doesn’t feel like walking
- אז אולי ניקח מונית = so maybe we’ll take a taxi
Depending on context, אז can also mean then, but in this sentence so is the best match.
What does בסוף mean in this sentence?
Here בסוף means something like:
- in the end
- eventually
- after all
So:
- אז אולי ניקח מונית בסוף = So maybe we’ll take a taxi in the end / after all
This does not mean a literal physical end, like at the end of the street. It means that after considering things, that may be what happens.
In spoken Hebrew, בסוף is very common in this sense.
Why is it just מונית and not a word meaning a taxi?
Because Hebrew has the (ה־), but it does not have a separate word for a / an.
So:
- מונית = a taxi or just taxi, depending on context
- המונית = the taxi
In this sentence:
- ניקח מונית = we’ll take a taxi
That is completely normal Hebrew.
Is this sentence formal or colloquial?
It is definitely colloquial everyday Hebrew, especially because of לא בא לה.
A more formal or less slangy version might be:
- אין לה חשק ללכת ברגל, אז אולי ניקח מונית בסוף.
- היא לא רוצה ללכת ברגל, אז אולי ניקח מונית בסוף.
But the original sentence sounds very natural in conversation.
So if you hear this in speech, it is standard casual spoken Hebrew.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לא בא לה ללכת ברגל, אז אולי ניקח מונית בסוף to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions