Breakdown of אחד היתרונות של העבודה הזאת הוא שאפשר לעבוד מהבית.
Questions & Answers about אחד היתרונות של העבודה הזאת הוא שאפשר לעבוד מהבית.
Why does the sentence begin with אחד if היתרונות is plural?
Because אחד היתרונות means one of the advantages.
Hebrew often uses this pattern:
- אחד ה... = one of the...
- אחת ה... = one of the... with a feminine noun
Here:
- אחד = one
- היתרונות = the advantages
So the idea is not one advantage in general, but one of the advantages belonging to this job.
Why is it אחד and not אחת?
Because יתרון is a masculine noun.
- singular: יתרון = advantage
- plural: יתרונות = advantages
Even though the plural ending ־ות often looks feminine, not every noun ending in ־ות is feminine. יתרון is masculine, so you say:
- אחד היתרונות = one of the advantages
Not אחת היתרונות.
What exactly is היתרונות?
היתרונות is the plural definite form of יתרון.
Breakdown:
- יתרון = advantage
- יתרונות = advantages
- היתרונות = the advantages
So in the sentence, אחד היתרונות literally means one [of] the advantages.
Why does Hebrew use של in של העבודה הזאת?
של is the common Hebrew word for of or belonging to.
So:
- היתרונות של העבודה הזאת = the advantages of this job / this work
This is a very common possession/association structure in modern Hebrew:
- הספר של דני = Danny’s book
- הצבע של המכונית = the color of the car
- היתרונות של העבודה הזאת = the advantages of this job
Why is it העבודה הזאת and not זאת העבודה?
In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun:
- העבודה הזאת = this job / this work
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
Also, the demonstrative has to agree with the noun:
- עבודה is feminine singular
- so you use זאת
That is why you get העבודה הזאת.
Why does עבודה have ה־ if זאת already means this?
In Hebrew, when you say this/that + noun, the noun is normally definite, so it takes ה־.
That is why Hebrew says:
- העבודה הזאת = this job
- הבית הזה = this house
- המכונית הזאת = this car
So using both ה־ and זאת/זה is completely normal.
What is הוא doing in the middle of the sentence?
Here הוא acts like a link in a present-tense sentence, similar to is in English.
Hebrew often has no separate word for is in simple present-tense sentences, but when the predicate is longer or more complex—especially before a clause—Hebrew often uses הוא (or היא, הם, etc.):
- היתרון הוא שאפשר... = the advantage is that one can...
- הבעיה היא ש... = the problem is that...
- השאלה היא אם... = the question is whether...
So in this sentence, הוא helps connect:
- אחד היתרונות של העבודה הזאת to
- שאפשר לעבוד מהבית
What does שאפשר mean exactly?
שאפשר is made of:
- ש־ = that
- אפשר = it is possible / one can / you can
So שאפשר לעבוד מהבית means something like:
- that it’s possible to work from home
- that you can work from home
- that one can work from home
A useful thing to know is that אפשר is often impersonal. It does not directly say who can do it; it just says that it is possible.
Examples:
- אפשר להיכנס? = Is it possible to come in? / May I come in?
- אפשר לשבת כאן = It’s possible to sit here / You can sit here
Why is the verb לעבוד in the infinitive?
Because after אפשר, Hebrew usually uses an infinitive.
So:
- אפשר לעבוד = it’s possible to work / you can work
This is a very common pattern:
- אפשר לראות = you can see
- אפשר לאכול = you can eat
- אפשר להתחיל = you can start
Using the infinitive after אפשר is the normal way to express this idea.
Why is it מהבית literally from the house?
In Hebrew, לעבוד מהבית is the normal expression for to work from home.
Breakdown:
- מ־ = from
- הבית = the house / the home
- מהבית = from the house/home
In this context, בית often means home, not just a physical house. So לעבוד מהבית is the standard way to say work from home.
Also notice the contraction:
- מ + הבית becomes מהבית
Could I say לעבוד בבית instead of לעבוד מהבית?
Yes, but it means something slightly different.
לעבוד מהבית = to work from home
This emphasizes remote work, as opposed to going to an office.לעבוד בבית = to work at home / in the house
This can simply describe where the work happens physically.
In many situations they are close, but מהבית is the more idiomatic choice for working from home in the modern remote-work sense.
Why is the word order ... הוא שאפשר לעבוד מהבית?
This is a very common Hebrew structure:
- X הוא ש... = X is that...
So:
- אחד היתרונות של העבודה הזאת הוא שאפשר לעבוד מהבית
- literally: One of the advantages of this job is that it is possible to work from home
Hebrew often introduces explanations like this with ש־ after הוא / היא:
- הבעיה היא שאין זמן = the problem is that there is no time
- הסיבה היא שהוא עייף = the reason is that he is tired
So the structure is very natural.
How would this sentence sound in a more natural spoken rhythm?
A natural chunking would be:
אחד היתרונות | של העבודה הזאת | הוא | שאפשר לעבוד מהבית
This helps you hear the sentence in pieces:
- אחד היתרונות = one of the advantages
- של העבודה הזאת = of this job
- הוא = is
- שאפשר לעבוד מהבית = that you can work from home
Thinking in chunks like this is often easier than trying to process the whole sentence word by word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אחד היתרונות של העבודה הזאת הוא שאפשר לעבוד מהבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions