Breakdown of זה ממש לא נעים כשהמחשב לא עובד באמצע, במיוחד אם צריך לשלוח משהו דחוף.
Questions & Answers about זה ממש לא נעים כשהמחשב לא עובד באמצע, במיוחד אם צריך לשלוח משהו דחוף.
Why does the sentence start with זה? What is it doing here?
At the beginning, זה means something like it in English.
So זה ממש לא נעים is literally this is really not pleasant, but in natural English it means it’s really unpleasant or it’s really not nice.
Hebrew often uses זה in this kind of general statement, where English would use it.
What does ממש mean in this sentence?
ממש means really, truly, or very.
In זה ממש לא נעים, it strengthens the statement:
- זה לא נעים = it’s unpleasant
- זה ממש לא נעים = it’s really unpleasant
In spoken Hebrew, ממש is very common and often adds emphasis in a natural, conversational way.
What does לא נעים mean exactly? Is it just not pleasant?
Literally, yes: לא נעים = not pleasant.
But in real Hebrew, לא נעים is a very common expression and can mean:
- unpleasant
- awkward
- not nice
- annoying
- uncomfortable
In this sentence, because the topic is a computer failing, לא נעים means something like really unpleasant/frustrating.
So it is broader than the very literal English phrase not pleasant.
Why is it כשהמחשב and not כאשר המחשב?
כש־ is a shorter, very common form of כאשר, and both mean when.
So:
- כשהמחשב לא עובד = when the computer doesn’t work
- כאשר המחשב לא עובד = same meaning, but more formal
Also, כש־ is attached directly to the next word, so:
- כש + המחשב → כשהמחשב
This is completely normal Hebrew spelling and usage.
Why is עובד used for a computer? Doesn’t it literally mean works as in a person working?
Yes, עובד literally means works / is working, and Hebrew uses it for both people and machines.
So:
- אני עובד = I work / I am working
- המחשב עובד = the computer works / is working
This is very natural in Hebrew. English also does this sometimes: the machine isn’t working.
You could also hear פועל for machines or systems, but עובד is extremely common in everyday speech.
What does באמצע mean here?
באמצע literally means in the middle.
In this sentence, it means something like:
- in the middle of things
- halfway through
- right in the middle
So the idea is: the computer stops working midway through something, even though the sentence does not explicitly say in the middle of what.
That kind of shortened phrasing is very natural in Hebrew.
Why does the sentence say במיוחד אם צריך and not במיוחד אם אתה צריך?
Because Hebrew often leaves the subject unstated when the meaning is general.
צריך here means something like:
- one needs to
- you need to
- there is a need to
So במיוחד אם צריך לשלוח משהו דחוף means:
- especially if you need to send something urgent
- or more literally, especially if it’s necessary to send something urgent
This subjectless use is very common in Hebrew and often sounds natural where English would normally use you.
Why is it לשלוח after צריך?
Because צריך is followed by an infinitive when you say need to do something.
So:
- צריך לשלוח = need to send
- צריך ללכת = need to go
- צריך לעבוד = need to work
This is similar to English need to + verb.
Here, לשלוח is the infinitive form of send.
What does משהו mean, and why is it used instead of a more specific word?
משהו means something.
So לשלוח משהו דחוף means to send something urgent.
Hebrew uses משהו very much like English something when the item is unspecified or unimportant to name exactly.
It keeps the sentence general:
- not a specific file
- not a specific email
- just something
Does דחוף mean urgent or urgently here?
Literally, דחוף is an adjective meaning urgent.
So משהו דחוף is literally something urgent.
English often prefers something urgently, depending on context, but Hebrew naturally uses the adjective with משהו:
- משהו דחוף = something urgent
You could think of it as an urgent thing.
Is the whole sentence in the present tense?
Yes, everything is built around present-time, general statements.
- זה ממש לא נעים = it’s really unpleasant
- כשהמחשב לא עובד = when the computer isn’t working / doesn’t work
- אם צריך לשלוח = if you need to send
Hebrew present tense often covers both:
- a general truth
- a current situation
So the sentence can mean either:
- it’s unpleasant when the computer doesn’t work halfway through or
- it’s unpleasant when the computer stops working in the middle
The exact English tense depends on context.
Why is there no word for it before לא עובד? In English we say the computer doesn’t work, but Hebrew seems shorter.
Hebrew does not need a separate word for does like English does.
English says:
- the computer does not work
Hebrew simply says:
- המחשב לא עובד
That is literally:
- the computer not working
The present-tense verb form plus לא is enough to express doesn’t work.
So Hebrew often feels more compact than English in sentences like this.
Could this sentence be translated more than one way in natural English?
Yes. The Hebrew is flexible enough that several English versions are natural, for example:
- It’s really unpleasant when the computer stops working in the middle, especially if you need to send something urgent.
- It’s really annoying when the computer doesn’t work halfway through, especially if you have something urgent to send.
- It’s really frustrating when the computer cuts out in the middle, especially if you need to send something urgent.
The exact English wording depends on how literally or naturally you want to translate לא נעים, עובד, and באמצע.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זה ממש לא נעים כשהמחשב לא עובד באמצע, במיוחד אם צריך לשלוח משהו דחוף to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions