Breakdown of אני לא אוהבת לשלוח מידע אישי ברשת ציבורית, במיוחד אם הוא רגיש.
Questions & Answers about אני לא אוהבת לשלוח מידע אישי ברשת ציבורית, במיוחד אם הוא רגיש.
Why is it אוהבת and not אוהב?
Because the speaker is female.
In Hebrew, the present tense form of many verbs changes for gender in the singular:
- אוהב = (male) likes / love
- אוהבת = (female) likes / love
So:
- אני לא אוהבת... = I (female speaker) do not like...
If a man were saying the same sentence, it would be:
- אני לא אוהב לשלוח מידע אישי...
Why is אני included? Doesn’t אוהבת already tell us who the subject is?
Not completely. אוהבת tells us the subject is singular feminine, but it does not tell us person by itself.
So אוהבת could mean:
- I love/like
- you love/like (to a woman)
- she loves/likes
That is why Hebrew often includes the subject pronoun in the present tense:
- אני אוהבת = I like
- את אוהבת = you like (to a woman)
- היא אוהבת = she likes
So אני is important here to make it clear that the meaning is I do not like.
How does the negation work in אני לא אוהבת?
The word לא means not.
In simple sentences, it usually goes before the verb or predicate:
- אני לא אוהבת = I do not like
- הוא לא מבין = He does not understand
- היא לא שולחת = She is not sending / does not send
So the structure here is:
- אני = I
- לא = not
- אוהבת = like / love
Literally: I not like...
Why is לשלוח used after אוהבת?
לשלוח is the infinitive of the verb שלח: to send.
Hebrew often uses a structure like:
- אוהב / אוהבת + infinitive
- רוצה + infinitive
- צריך + infinitive
Examples:
- אני אוהבת לקרוא = I like to read
- הוא רוצה לאכול = He wants to eat
- היא צריכה ללמוד = She needs to study
So:
- אני לא אוהבת לשלוח... = I do not like to send...
The ל־ at the beginning of לשלוח is part of the infinitive form, similar to English to send.
Why is it מידע אישי and not אישי מידע?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun, not before it.
So:
- מידע אישי = personal information
- ספר מעניין = interesting book
- בית גדול = big house
This is different from English, where adjectives usually come before the noun.
Also, the adjective usually agrees with the noun in gender and number. Here:
- מידע is masculine singular
- so the adjective is אישי, also masculine singular
What exactly is מידע? Is it like information in general?
Yes. מידע means information or data, depending on context.
In this sentence, מידע אישי means personal information.
A few useful points:
- מידע is a very common modern Hebrew word
- grammatically, it is usually treated as masculine singular
- that is why later the sentence says הוא רגיש and not היא רגישה
Examples:
- המידע נכון = The information is correct
- המידע חסוי = The information is confidential
Why is it ברשת ציבורית? What does the ב mean?
The ב־ prefix usually means in, on, or at, depending on context.
So:
- רשת = network
- ברשת = in a network / on a network
In English we usually say on a network or online, but Hebrew often uses ב־ in places where English uses different prepositions.
So:
- ברשת ציבורית = on a public network / in a public network
This ב־ is attached directly to the noun, which is very common in Hebrew.
Why is it ציבורית and not ציבורי?
Because ציבורית describes רשת, and רשת is a feminine singular noun.
Hebrew adjectives must agree with the noun they describe:
- masculine singular: ציבורי
- feminine singular: ציבורית
- masculine plural: ציבוריים
- feminine plural: ציבוריות
So:
- רשת ציבורית = public network
because רשת is feminine
Compare:
- מקום ציבורי = public place
because מקום is masculine
In במיוחד אם הוא רגיש, what does הוא refer to?
It refers to מידע.
That may feel tricky, because the nearest noun before it is רשת, which is feminine. But the meaning is:
- I do not like sending personal information on a public network, especially if it is sensitive.
What is sensitive? Not the network, but the information.
Since מידע is masculine singular, Hebrew uses:
- הוא רגיש = it is sensitive
If it referred to רשת, it would have to be feminine:
- היא רגישה
But that would change the meaning.
Why does Hebrew use הוא for it? Isn’t הוא usually he?
Yes, הוא usually means he, but Hebrew does not have a separate everyday word exactly like English it for ordinary noun reference.
Instead, Hebrew uses gendered pronouns:
- masculine noun → often referred to with הוא
- feminine noun → often referred to with היא
So:
- הספר מעניין. הוא חדש. = The book is interesting. It is new.
- המכונית יקרה. היא חדשה. = The car is expensive. It is new.
Here:
- מידע is masculine
- so Hebrew says הוא רגיש
English says it is sensitive, but Hebrew uses the masculine pronoun.
What does רגיש mean here?
Here, רגיש means sensitive.
It can describe:
- sensitive information
- a sensitive topic
- something delicate or confidential
Examples:
- מידע רגיש = sensitive information
- נושא רגיש = a sensitive topic
- אזור רגיש = a sensitive area
Since מידע is masculine singular, the adjective is:
- רגיש
If the noun were feminine, it would be:
- רגישה
Could Hebrew also say מידע פרטי instead of מידע אישי?
Yes, sometimes, but the nuance is a little different.
- מידע אישי = personal information
- מידע פרטי = private information
In many contexts, they overlap. But often:
- אישי emphasizes that the information is related to a person personally
- פרטי emphasizes privacy or non-public status
For example:
- פרטים אישיים = personal details
- חיים פרטיים = private life
In your sentence, מידע אישי sounds very natural and standard.
Is אוהבת literally love here? Why is it translated as don’t like?
The verb לאהוב can mean both to love and to like, depending on context.
In this sentence, אני לא אוהבת לשלוח... is naturally understood as:
- I don’t like sending...
not:
- I don’t love sending...
That is because English uses like more naturally in this kind of statement about preferences and habits.
So this is a good example of a verb whose exact English translation depends on context.
Can this sentence describe a general habit, or only something happening right now?
It describes a general preference or habit, not just this moment.
Hebrew present tense often covers both:
- what someone is doing now
- what someone generally does
- what someone tends to feel or prefer
So:
- אני לא אוהבת לשלוח מידע אישי...
means something like I don’t like sending personal information... as a general statement.
It is not limited to right now.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא אוהבת לשלוח מידע אישי ברשת ציבורית, במיוחד אם הוא רגיש to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions