Breakdown of נמאס לנו לחכות בלי תשובה, אז שלחנו עוד אימייל בשביל שנקבל אישור היום.
Questions & Answers about נמאס לנו לחכות בלי תשובה, אז שלחנו עוד אימייל בשביל שנקבל אישור היום.
What does נמאס לנו mean literally, and why does it look like a past-tense form?
Literally, נמאס לנו is something like it became unbearable/disgusting to us. In natural English, it usually means we got fed up, we’re sick of it, or we’re tired of it.
A few important points:
- נמאס is grammatically a past form.
- But in Modern Hebrew, נמאס לי / נמאס לנו / נמאס להם is often used as a fixed expression for a current feeling too.
- The structure is not like English we are tired. It is more like:
- נמאס לי = I’m fed up
- נמאס לנו = we’re fed up
So even though it looks past, learners should treat it as a common idiomatic expression.
Why does Hebrew say לנו here instead of using a subject pronoun like אנחנו?
Because the expression נמאס ל־... is built with the preposition ל (to/for) plus a pronoun.
So:
- לי = to me
- לך = to you
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
This is just how the idiom works in Hebrew. You do not normally say אנחנו נמאס... for this meaning.
So:
- נמאס לנו לחכות = we got tired of waiting / we were fed up waiting
Grammatically, the feeling is expressed as something happening to us, not as an adjective directly attached to we.
Why is לחכות in the infinitive after נמאס לנו?
Because Hebrew often uses an infinitive after נמאס ל... to say what someone is fed up with.
So:
- נמאס לי לחכות = I’m tired of waiting
- נמאס להם לשמוע את זה = they’re tired of hearing this
Here:
- לחכות = to wait
So נמאס לנו לחכות means we got tired of waiting.
This is very natural Hebrew.
What is the role of בלי תשובה here?
בלי means without, and תשובה means an answer / a reply.
So:
- בלי תשובה = without an answer or without a reply
In context, it means they were waiting and still had not received any response.
The noun has no ה־ article here because it is being used in a general sense:
- בלי תשובה = without any answer / without a reply
That sounds natural in Hebrew.
Would לחכות לתשובה be more natural than לחכות בלי תשובה?
They are similar, but not identical.
- לחכות לתשובה = to wait for an answer
- לחכות בלי תשובה = to wait while having no answer / to be waiting with no reply
So the sentence’s version emphasizes the frustrating situation: the answer still has not come.
A native speaker might also say:
- נמאס לנו לחכות לתשובה
- נמאס לנו לחכות בלי לקבל תשובה
All of these are possible, but בלי תשובה highlights the absence of a response.
What does אז mean here? Is it then or so?
Here אז means so or therefore.
In different contexts, אז can mean:
- then
- so
- at that time
But in this sentence, it connects cause and result:
- נמאס לנו לחכות בלי תשובה, אז שלחנו...
- We got tired of waiting without a reply, so we sent...
So this אז is best understood as so.
How is שלחנו formed, and what exactly does it mean?
שלחנו comes from the verb לשלוח (to send).
In the past tense:
- שלחתי = I sent
- שלחת = you sent
- שלח = he sent
- שלחה = she sent
- שלחנו = we sent
So שלחנו means we sent.
The ־נו ending marks we in the past tense.
What does עוד אימייל mean exactly?
עוד here means another or an additional.
So:
- אימייל = email
- עוד אימייל = another email / one more email
This is a very common use of עוד.
Examples:
- עוד קפה = more coffee
- עוד שאלה = another question
- עוד אימייל = another email
So in this sentence, they sent one more email after already waiting.
Why does the sentence use בשביל שנקבל? What does בשביל mean here?
Here בשביל means for / in order to / so that.
In everyday Hebrew, בשביל ש־ is a very common way to introduce a purpose clause.
So:
- שלחנו עוד אימייל בשביל שנקבל אישור היום
- We sent another email so that we would get approval today
This is fairly colloquial and very natural in speech.
Originally, בשביל can also mean for in the sense of for someone:
- בשבילי = for me
- בשבילך = for you
But in this sentence, it functions more like so that / in order that.
Why is it שנקבל and not just לקבל after בשביל?
Because the sentence is expressing a full clause with its own subject: we will receive.
- שנקבל = that we will receive / that we get
The ש־ introduces the clause, and נקבל is the future-tense verb we will receive.
This is different from a simple infinitive phrase like:
- בשביל לקבל אישור = in order to receive approval
Both are possible, but they are structured differently:
- בשביל לקבל אישור = purpose with an infinitive
- בשביל שנקבל אישור = purpose with a full clause
In everyday Hebrew, בשביל שנקבל sounds very natural.
Why is נקבל in the future tense if the sentence already uses the past tense שלחנו?
Because the approval is something expected to happen after the sending.
Timeline:
- first: נמאס לנו / שלחנו — past actions or reactions
- next: נקבל אישור — hoped-for future result
So Hebrew uses future tense because the result had not happened yet at the moment they sent the email.
This is normal:
- שלחנו... בשביל שנקבל...
- We sent... so that we would get...
In English, you might sometimes use would get, but Hebrew naturally uses the future form נקבל.
Could בשביל שנקבל be replaced with כדי שנקבל?
Yes. That would be completely grammatical.
- בשביל שנקבל אישור היום
- כדי שנקבל אישור היום
Both mean so that we get approval today.
The difference is mostly in style:
- בשביל ש־ is very common in spoken, everyday Hebrew
- כדי ש־ is a bit more formal or neutral
You can also use the infinitive version:
- כדי לקבל אישור היום = in order to get approval today
What does אישור mean here? Is it approval or confirmation?
It can mean either, depending on context.
Common meanings of אישור include:
- approval
- confirmation
- authorization
In this sentence, it probably means something like:
- approval
- confirmation that something is accepted
- official okay
So the exact English choice depends on the situation, but the Hebrew word itself is very common and flexible.
Why is היום placed at the end of the sentence?
Because time expressions in Hebrew are often placed near the end, especially when they modify the result or goal.
So:
- שנקבל אישור היום = that we receive approval today
This word order is very natural. It emphasizes that today is the target time for receiving the approval.
You could move היום in some contexts, but the sentence as written sounds normal and clear.
Is there anything especially colloquial or spoken-sounding about this sentence?
Yes, a few things make it sound natural and conversational:
- נמאס לנו is a very common everyday expression.
- אז is a very common spoken connector for so.
- עוד אימייל is everyday wording.
- בשביל שנקבל is more conversational than some more formal alternatives.
A more formal version might use something like:
- מאסנו בהמתנה לתשובה, ולכן שלחנו אימייל נוסף כדי שנקבל אישור היום
But the original sentence sounds much more like normal modern speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from נמאס לנו לחכות בלי תשובה, אז שלחנו עוד אימייל בשביל שנקבל אישור היום to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions