הוא אדיב מאוד לאורחים, ובשביל שכולם ירגישו בנוח הוא פותח את הדלת ומציע תה.

Breakdown of הוא אדיב מאוד לאורחים, ובשביל שכולם ירגישו בנוח הוא פותח את הדלת ומציע תה.

הוא
he
ו
and
ל
to
את
direct object marker
לפתוח
to open
דלת
door
מאוד
very
אורח
guest
תה
tea
בשביל ש
so that
להציע
to offer
כולם
everyone
להרגיש בנוח
to feel comfortable
אדיב
kind

Questions & Answers about הוא אדיב מאוד לאורחים, ובשביל שכולם ירגישו בנוח הוא פותח את הדלת ומציע תה.

Why is it הוא אדיב מאוד לאורחים and not something like הוא מאוד אדיב?

Both הוא אדיב מאוד and הוא מאוד אדיב are possible in Hebrew.

In this sentence, אדיב מאוד means very polite / very kind, with מאוד coming after the adjective. That is extremely common in Hebrew.

So:

  • הוא אדיב מאוד = he is very polite
  • הוא מאוד אדיב = also he is very polite

The version in the sentence just sounds natural and idiomatic.

Also, לאורחים adds to/toward the guests, so the full idea is He is very polite to the guests.

What does לאורחים mean, and why is there a ל־ at the beginning?

לאורחים is made of:

  • ל־ = to / toward
  • אורחים = guests (masculine plural)

So לאורחים literally means to the guests or toward the guests.

With adjectives like אדיב (polite, courteous), Hebrew often uses ל־ to show who the politeness is directed toward:

  • הוא אדיב לאורחים = He is polite to the guests
  • היא אדיבה לילדים = She is kind to the children

Because אורחים has the definite sense the guests here, the ל־ combines with ה־:

  • ל + האורחיםלאורחים
What does ובשביל ש־ mean here?

ובשביל ש־ means and so that... or and in order that...

It breaks down like this:

  • ו־ = and
  • בשביל = for / for the sake of / in order to
  • ש־ = that

So:

  • ובשביל שכולם ירגישו בנוח... = and so that everyone will feel comfortable...

In everyday Hebrew, בשביל ש־ is common in speech. It is often similar in meaning to כדי ש־.

For example:

  • הוא מדבר בשקט בשביל שהתינוק יישן = He speaks quietly so that the baby will sleep
  • הוא פותח את הדלת בשביל שכולם ירגישו בנוח = He opens the door so that everyone will feel comfortable
Could בשביל ש־ be replaced by כדי ש־?

Yes. In this sentence, בשביל שכולם ירגישו בנוח and כדי שכולם ירגישו בנוח are very close in meaning.

So you could say:

  • ובשביל שכולם ירגישו בנוח...
  • וכדי שכולם ירגישו בנוח...

Both mean so that everyone will feel comfortable.

A useful nuance:

  • כדי ש־ can sound a bit more neutral or formal
  • בשביל ש־ often sounds more conversational

But in ordinary modern Hebrew, both are very common.

Why is it כולם ירגישו and not כולם ירגיש?

Because כולם means everyone / all of them, and grammatically it takes a plural verb.

So:

  • כולם ירגישו = everyone will feel
  • not כולם ירגיש

Hebrew often treats everyone as grammatically plural, even though English uses singular agreement in meaning.

More examples:

  • כולם יודעים = everyone knows
  • כולם רוצים = everyone wants
  • כולם יבואו = everyone will come

So ירגישו is the correct plural future form here.

Why is the verb ירגישו in the future tense if the sentence is describing a present situation?

Because after בשביל ש־ (so that), Hebrew commonly uses the future tense to express the intended result.

So:

  • בשביל שכולם ירגישו בנוח literally = so that everyone will feel comfortable
  • in smoother English = so that everyone feels comfortable

This is very normal Hebrew structure.

Compare:

  • הוא מסביר לאט כדי שיבינו = He explains slowly so that they understand / will understand
  • היא סוגרת את החלון בשביל שלא יהיה קר = She closes the window so that it won’t be cold

So even if the main sentence is present tense, the purpose clause often uses future.

What does בנוח mean?

בנוח means comfortable / at ease.

It is a very common expression in Hebrew:

  • להרגיש בנוח = to feel comfortable
  • תרגיש בנוח = make yourself comfortable / feel free
  • אני לא מרגיש בנוח פה = I don’t feel comfortable here

Literally, בנוח is like in comfort / at ease, but you should learn להרגיש בנוח as a set phrase.

So:

  • שכולם ירגישו בנוח = so that everyone will feel comfortable / at ease
Why does the sentence use פותח and מציע instead of a future or past form?

פותח and מציע are present-tense forms:

  • פותח = opens
  • מציע = offers

Hebrew present tense is often used for:

  • actions happening now
  • habitual actions
  • general behavior

Here, the sentence describes what he does as part of his polite behavior. So the present tense works like English he opens the door and offers tea.

This gives a sense of a typical or repeated action:

  • he is the kind of person who opens the door and offers tea
Why is there no word for the before תה?

Because תה here means tea in an indefinite, general sense.

  • מציע תה = offers tea
  • מציע את התה = offers the tea

In the sentence, he is not offering one specific tea already known to the listener; he is just offering tea in general, which is why there is no ה־ and no את.

Compare:

  • הוא מציע קפה = He offers coffee
  • הוא מציע את הקפה שהכין = He offers the coffee that he made
Why is there no את before הדלת, but also no את before תה?

Actually, in this sentence there is no את at all, and the reasons are different for each noun.

1. הדלת

The phrase is פותח את הדלת — and here את is present.

Breakdown:

  • פותח = opens
  • את = marker of a definite direct object
  • הדלת = the door

So את is used because הדלת is definite.

2. תה

The phrase is מציע תה — here there is no את.

That is because תה is indefinite:

  • tea not
  • the tea

Rule:

  • use את before a definite direct object
  • do not use את before an indefinite direct object

So:

  • פותח את הדלת = opens the door
  • מציע תה = offers tea
What is the function of הוא before פותח את הדלת ומציע תה? Could it be omitted?

Yes, it often could be omitted.

Hebrew frequently drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear. So a version like this would also be natural:

  • הוא אדיב מאוד לאורחים, ובשביל שכולם ירגישו בנוח פותח את הדלת ומציע תה.

However, keeping הוא can make the sentence clearer, more balanced, or slightly more emphatic:

  • he is the one opening the door and offering tea

So both are possible, but the version with הוא is perfectly natural.

Why is כולם masculine if the sentence means everyone, which could include women too?

In Hebrew, the masculine plural is often the default form for mixed groups or for people in general.

So:

  • כולם = everyone / כולם
  • ירגישו = masculine plural future

This does not necessarily mean the group is all male. It can refer to:

  • a mixed group
  • an unspecified group
  • people in general

If the sentence were clearly about an all-female group, you might see feminine plural forms, but in general Hebrew often uses masculine plural as the default.

If the subject were a woman, how would the sentence change?

You would change the masculine singular forms to feminine singular:

  • היא אדיבה מאוד לאורחים, ובשביל שכולם ירגישו בנוח היא פותחת את הדלת ומציעה תה.

Changes:

  • הואהיא
  • אדיבאדיבה
  • פותחפותחת
  • מציעמציעה

But כולם ירגישו stays the same, because כולם is still plural and is being used in the general/default masculine plural sense.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הוא אדיב מאוד לאורחים, ובשביל שכולם ירגישו בנוח הוא פותח את הדלת ומציע תה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions