Breakdown of החוזה עדיין לא נחתם, כי בעלת הבית רצתה לשנות פרט אחד.
Questions & Answers about החוזה עדיין לא נחתם, כי בעלת הבית רצתה לשנות פרט אחד.
Why does החוזה start with ה־?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the in English.
So:
- חוזה = contract
- החוזה = the contract
Hebrew attaches the directly to the noun instead of writing it as a separate word.
What does עדיין לא mean together?
עדיין לא means not yet.
Literally:
- עדיין = still / yet
- לא = not
In this kind of sentence, the combination is best understood as not yet:
- החוזה עדיין לא נחתם = The contract has not been signed yet
This is a very common Hebrew pattern.
What kind of verb is נחתם?
נחתם is the past tense, masculine singular form of the verb להיחתם, which means to be signed.
So this is a passive-type meaning:
- חתם = he signed
- נחתם = it was signed / it got signed
Because החוזה is masculine singular, the verb is also masculine singular: נחתם.
In this sentence, נחתם does not mean signed in the active sense, but rather was signed or got signed.
Why is נחתם masculine singular?
Hebrew verbs in the past tense agree with the subject in gender and number.
Here the subject is החוזה (the contract), and חוזה is a masculine singular noun. So the verb must also be masculine singular:
- masculine singular: נחתם
- feminine singular: נחתמה
- masculine plural: נחתמו
That is why you get החוזה ... נחתם.
Why is there no separate word for was in לא נחתם?
In Hebrew, the past tense is usually built into the verb itself, so you do not need a separate verb like was.
English says:
- was signed
Hebrew expresses that idea in one word:
- נחתם
So לא נחתם means was not signed / did not get signed, depending on context.
What does כי mean here? Is it exactly the same as English because?
Here כי means because.
So:
- כי בעלת הבית רצתה לשנות פרט אחד = because the landlady wanted to change one detail
In modern Hebrew, כי often works like because in this kind of sentence. It can also have other meanings in other contexts, but here because is the natural translation.
Why is it בעלת הבית and not just בעל הבית?
בעל הבית literally means owner of the house/home, and in modern usage it can mean landlord / owner / boss of the house, depending on context.
Because the owner here is female, Hebrew uses the feminine form:
- masculine: בעל הבית
- feminine: בעלת הבית
So בעלת הבית means the landlady / the female homeowner.
This is a construct phrase, literally something like owner-ess of the house.
What is the grammar of בעלת הבית?
This is a construct chain (called סמיכות in Hebrew), where two nouns are linked together.
The basic idea is:
- בעלת = owner of
- הבית = the house / the home
Together:
- בעלת הבית = the owner of the house, often the landlady
A useful thing to notice: in construct phrases, the definiteness often appears on the second word, but the whole phrase becomes definite:
- בעלת בית = a female homeowner / a landlady
- בעלת הבית = the landlady / the female owner of the house
Why is it רצתה?
רצתה is the feminine singular past tense of לרצות (to want).
Because בעלת הבית is feminine singular, the verb must match it:
- masculine singular: רצה = he wanted
- feminine singular: רצתה = she wanted
So:
- בעלת הבית רצתה = the landlady wanted
Why does the sentence use לשנות after רצתה?
לשנות is the infinitive to change.
After verbs like wanted, Hebrew often uses ל־ + infinitive, just like English uses to + verb:
- רצתה לשנות = wanted to change
This is a very common pattern:
- רוצה לאכול = wants to eat
- רצה ללכת = wanted to go
- רצתה לשנות = wanted to change
What does פרט אחד mean exactly?
פרט means detail.
So:
- פרט אחד = one detail
Hebrew normally puts the number אחד after the noun:
- יום אחד = one day
- ספר אחד = one book
- פרט אחד = one detail
That word order is normal in Hebrew.
Why is it פרט אחד and not אחת?
Because פרט is a masculine noun, the number must also be masculine.
- masculine one = אחד
- feminine one = אחת
So:
- פרט אחד = one detail
but - בעיה אחת = one problem
Hebrew numbers agree in gender with the noun.
Is the word order in this sentence normal Hebrew word order?
Yes. The sentence structure is very natural:
- החוזה עדיין לא נחתם = main clause
- כי בעלת הבית רצתה לשנות פרט אחד = reason clause
A word-for-word breakdown is roughly:
- החוזה = the contract
- עדיין לא = not yet
- נחתם = was signed
- כי = because
- בעלת הבית = the landlady
- רצתה = wanted
- לשנות = to change
- פרט אחד = one detail
This order is completely standard in modern Hebrew.
Could נחתם also be translated as got signed rather than was signed?
Yes. In many contexts, נחתם can feel natural as either:
- was signed
- got signed
In this sentence, because of עדיין לא, English most naturally says:
- The contract hasn’t been signed yet
But grammatically, the Hebrew verb itself is the same one you would use for was signed / got signed in the past.
Why is there a comma before כי?
The comma separates the main statement from the reason clause:
- החוזה עדיין לא נחתם
- כי בעלת הבית רצתה לשנות פרט אחד
This is similar to English punctuation in a sentence like:
- The contract hasn’t been signed yet, because the landlady wanted to change one detail.
In Hebrew, punctuation can vary somewhat by style, but this comma is very natural here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from החוזה עדיין לא נחתם, כי בעלת הבית רצתה לשנות פרט אחד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions