Breakdown of המלצר שואל אם אנחנו רוצים עוד קפה.
Questions & Answers about המלצר שואל אם אנחנו רוצים עוד קפה.
Why does the sentence use שואל? Does it mean asks or is asking?
שואל is the masculine singular present-tense form of the verb לשאול (to ask).
In Hebrew, the present tense often covers both:
- asks
- is asking
So המלצר שואל can mean either:
- the waiter asks
- the waiter is asking
Hebrew does not usually need a separate verb like is for the progressive the way English does.
Why is it המלצר and not just מלצר?
The ה־ at the beginning is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- מלצר = a waiter
- המלצר = the waiter
In this sentence, the speaker means a specific waiter, so המלצר is used.
What does אם mean here?
Here אם means if in the sense of whether.
So:
- המלצר שואל אם... = The waiter is asking if / whether...
This is very common in Hebrew when introducing an indirect yes/no question.
For example:
- אני לא יודע אם הוא בא = I don’t know if/whether he is coming
This אם is not the same as the word האם, which can be used to mark a direct yes/no question in more formal Hebrew.
Why is it אנחנו רוצים and not אנחנו רוצות?
Because רוצים is the masculine plural form of want in the present tense.
With אנחנו (we), Hebrew chooses the verb form based on the gender of the group:
- אנחנו רוצים = we want (masculine plural, or mixed group)
- אנחנו רוצות = we want (all-female group)
So if the speakers are male or mixed, רוצים is correct. If they are all female, it would be רוצות.
Why does the verb agree with אנחנו if אנחנו itself doesn’t show gender?
That is a normal feature of Hebrew. The pronoun אנחנו always means we, but it does not itself change for gender. The gender shows up in the verb or adjective instead.
So:
- אנחנו רוצים = we want (masculine/mixed)
- אנחנו רוצות = we want (feminine)
English does not do this, so it often feels unusual to learners at first.
What exactly does עוד קפה mean? Is it more coffee or another coffee?
It can mean either, depending on context.
עוד often means:
- more
- another
- additional
So עוד קפה could mean:
- more coffee
- another coffee
In a restaurant situation, both are natural. If people already had some coffee, the waiter may be asking whether they want more. If they each had a cup and want an additional one, עוד קפה also works.
Why is there no the before קפה?
Because קפה here is being used in a general, non-specific sense.
So:
- קפה = coffee
- הקפה = the coffee
In English, we also often say more coffee, not more the coffee. Hebrew works similarly here.
If you were talking about a specific coffee already mentioned, you might use הקפה, but that is not what this sentence is doing.
Is קפה masculine or feminine?
קפה is usually treated as masculine in modern Hebrew.
For example:
- קפה חם = hot coffee
not - קפה חמה
This does not affect the sentence much here, because there is no adjective agreeing with קפה, but it is useful to know.
Why isn’t the sentence written as a direct question?
Because the whole sentence is actually a statement about a question, not the question itself.
It says:
- The waiter asks if we want more coffee.
That is an indirect question.
A direct question would be something like:
- המלצר שואל: אתם רוצים עוד קפה?
- The waiter asks: Do you want more coffee?
So אם helps turn the direct yes/no question into an embedded clause.
What is the basic word order here?
The word order is:
- המלצר = subject
- שואל = verb
- אם אנחנו רוצים עוד קפה = embedded clause
So literally:
- The waiter asks if we want more coffee
This is a very normal and natural Hebrew word order.
How would you pronounce the sentence?
A simple pronunciation guide is:
ha-mel-tsar sho-el im a-nakh-nu rot-sim od ka-fe
A few notes:
- המלצר = ha-mel-tsar
- שואל = sho-el (two vowel sounds: sho
- el)
- אם = im
- אנחנו = a-nakh-nu
- רוצים = rot-sim
- עוד = od
- קפה = ka-fe
What is the dictionary form of רוצים?
The dictionary form is לרצות, which means to want.
In this sentence:
- רוצים is the masculine plural present-tense form
Other present-tense forms are:
- רוצה = he wants
- רוצה = she wants
- רוצים = they / you plural / we want (masculine or mixed, depending on context)
- רוצות = they / you plural / we want (feminine)
Could Hebrew leave out אנחנו here?
Sometimes Hebrew can omit subject pronouns, but with the present tense it is often better to keep them because present-tense verb forms do not always clearly show the subject by themselves.
So:
- אם אנחנו רוצים עוד קפה is clear and natural.
- אם רוצים עוד קפה would usually sound less clear here and could mean something more general, like if one wants more coffee or if people want more coffee, depending on context.
So including אנחנו is the normal choice.
How would the sentence change if the group were all women?
Only the verb רוצים would change:
- המלצר שואל אם אנחנו רוצות עוד קפה.
That is because אנחנו stays the same, but the participle/present-tense form must agree with the gender of the group.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from המלצר שואל אם אנחנו רוצים עוד קפה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions