Breakdown of אני מקווה שנוכל לשמור על קשר גם אחרי הקורס.
Questions & Answers about אני מקווה שנוכל לשמור על קשר גם אחרי הקורס.
What does אני מקווה mean, and does it change depending on whether the speaker is male or female?
אני מקווה means I hope.
A useful thing to know is that מקווה is the same form for both a male and a female speaker in modern everyday Hebrew. So both a man and a woman can say:
אני מקווה... = I hope...
This is very common and natural.
What is the role of ש־ in שנוכל?
The ש־ at the beginning means that.
So:
- אני מקווה = I hope
- שנוכל = that we can / that we’ll be able to
Together:
- אני מקווה שנוכל... = I hope that we can...
In English, that is often optional, but in Hebrew ש־ is very commonly used in this kind of sentence.
What does נוכל mean exactly?
נוכל is the future tense of יכול/יכולה, from the verb יָכֹל = to be able / can.
Here it means:
- נוכל = we will be able
- in natural English here: we can
So אני מקווה שנוכל... is literally something like I hope that we will be able to..., but in smoother English it is usually just I hope we can...
Do not confuse this נוכל with another unrelated word נוכל meaning crook / swindler. In speech, context makes the meaning clear.
Why does Hebrew use נוכל here instead of a direct equivalent of English can?
Hebrew often uses the future form to express what English says with can in sentences about hope, possibility, or plans.
So:
- אני מקווה שנוכל לשמור על קשר
literally: I hope that we will be able to keep in touch - natural English: I hope we can keep in touch
This is normal Hebrew usage.
What does לשמור על קשר mean? Is it a fixed expression?
Yes. לשמור על קשר is a very common expression meaning to keep in touch.
Literally, the parts are:
- לשמור = to keep / to guard / to maintain
- על = on
- קשר = contact / connection
But you should learn the whole phrase as one unit:
- לשמור על קשר = to keep in touch
It is much more natural to understand it as an idiom than word by word.
Could I also say להיות בקשר instead of לשמור על קשר?
Yes. Both are common, but they are not exactly identical.
- לשמור על קשר = to keep in touch
- להיות בקשר = to be in touch / stay in contact
For example:
- אני מקווה שנוכל לשמור על קשר = I hope we can keep in touch
- אני מקווה שנהיה בקשר = I hope we’ll be in touch
Both are natural. לשמור על קשר slightly emphasizes maintaining the connection.
What does גם mean here, and why is it placed there?
גם means also / too.
In this sentence:
- גם אחרי הקורס = also after the course / even after the course
The idea is that the speaker hopes the connection will continue beyond the course, not just during it.
The placement of גם before אחרי הקורס makes it modify the time phrase:
- also after the course
That is the most natural placement here.
What does אחרי mean, and why is there no את before הקורס?
אחרי means after.
It is a preposition, and הקורס is its object:
- אחרי הקורס = after the course
There is no את because את marks a definite direct object, and הקורס here is not a direct object. It comes after the preposition אחרי.
So:
- ראיתי את הקורס = I saw the course → direct object, so את
- אחרי הקורס = after the course → preposition, so no את
Why is it הקורס and not just קורס?
הקורס means the course.
Hebrew often uses the definite article when both speaker and listener know which course is being discussed. That is exactly what English does too:
- אחרי הקורס = after the course
If you said אחרי קורס, it would sound more general, more like after a course or after taking a course, depending on context.
Here, הקורס points to a specific course both people are involved in.
Is this sentence gender-specific in any way?
No, this sentence is basically gender-neutral.
- אני = I works for anyone
- מקווה in modern spoken Hebrew is commonly used by both men and women
- נוכל = we will be able has no masculine/feminine distinction in the first person plural
So a man or a woman can say this sentence naturally.
How literal is the word order? Could the sentence be rearranged?
The given word order is very natural:
- אני מקווה שנוכל לשמור על קשר גם אחרי הקורס.
Hebrew does allow some flexibility, but different placements can slightly change emphasis.
For example:
- אני מקווה שגם אחרי הקורס נוכל לשמור על קשר.
This is also very natural. It puts a bit more focus on even after the course.
So both are good, but the original sentence is completely standard and idiomatic.
Could I say אני מקווה שנשמור על קשר instead of אני מקווה שנוכל לשמור על קשר?
Yes, and it would be slightly different in nuance.
אני מקווה שנוכל לשמור על קשר = I hope we can keep in touch
This suggests possibility or ability: hopefully it will work out.אני מקווה שנשמור על קשר = I hope we keep in touch / will keep in touch
This sounds a bit more direct and confident.
Both are correct. The version with נוכל is a little softer and more tentative.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is neutral and very natural.
You could say it:
- to a classmate
- to a teacher
- to someone you met in a course
- in speech or in writing
It sounds warm and polite without being overly formal. It is a very common kind of sentence when ending a shared experience and expressing a wish to stay connected.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני מקווה שנוכל לשמור על קשר גם אחרי הקורס to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions